Verlauf němčina

průběh, historie

Význam Verlauf význam

Co v němčině znamená Verlauf?

Verlauf

průběh Abfolge von Geschehnissen oder Handlungen Im Verlauf der Behandlung traten Komplikationen auf. průběh Richtung, in der sich etwas hinzieht Im Verlauf der Bundesstraße gibt es mehrere Baustellen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Verlauf překlad

Jak z němčiny přeložit Verlauf?

Verlauf němčina » čeština

průběh historie vývoj postup

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Verlauf?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Verlauf příklady

Jak se v němčině používá Verlauf?

Citáty z filmových titulků

Und ich glaube im Gegensatz. zum alten Sprichwort, dass der Verlauf wahrer Liebe gleichmäßig sein muss.
A věřím, že cesta cesta skutečné lásky, nehledě na to co říká přísloví, by měla probíhat hladce.
Man kann sich immer am Fluss oder am Verlauf der Strasse orientieren,...und ich habe auch einen Kompass.
Jste buď východně nebo západně od řeky, na sever nebo na jih od silnice, a taky mám kompas.
Und dass ich den Drang habe, ihren Verlauf festzuhalten.
Napsal jsem taky, že pociťuju hrůznou chuť studovat její průběh.
Den Trappern reichte es, einer Wolfsspur oder dem Verlauf eines Canyons zu folgen.
Traperům jako cesta stačila vlčí stopa nebo zákruty kaňonu.
Dies war der Beginn einer Serie von Tests in deren Verlauf er sie zu verschiedenen Zeiten traf.
Byl to výchozí bod celé série testů, při nichž ji potkával v různých časech.
Wir kennen die Symptome und den Verlauf, wir können nur versuchen zu lindern.
Známe příznaky a jejich vývoj. Dokážeme pomoci pacientům, kteří mají nějakou naději.
Herkömmlicher chronologischer Verlauf, 100 durch 3,6.
Obecný časový průběh 100 na 3.6.
Nach Anhörung der Zeugen erklären wir, Richter Cutcher, im Namen des Gesetzes, dass Hart Perkins im Verlauf eines Angriffs getötet wurde, bei dem Frank Talby aus Notwehr handelte.
Po vyslechnutí svědků, já, soudce Cutchell, prohlašuji jménem zákona, ve věci smrti Harta Perkinse. že během nevyprovokovaného útoku, pan Frank Talby, uplatnil pouze své právo na legitimní obranu.
Ich habe über diesen Tag nachgedacht, seinen Verlauf. und es scheint mir, dass ich jetzt. ein paar persönliche Erklärungen abgeben muss. aus einer Vielzahl von Gründen.
Přemýšlel jsem o tomto dni a o jeho průběhu, a teď bych rád pronesl několik osobních poznámek, z rozličných důvodů.
Du. verlauf dich nicht.
Ty. Neztrať se.
Der Verlauf dieser Untersuchung genügt meinen Ansprüchen.
Jsem s vyšetřováním zcela spokojen.
Am Ende des ersten Tages schickte Tibbs zwei Leute zur Schwadron zurück, die dem Lieutenant den Verlauf der Spur meldeten.
Na konci prvního dne poslal dva muže zpátky, aby ukázali cestu poručíkovi.
So wird eine unwissenschaftliche Belastung auf den Wissenschaftler gelegt sodass, wenn die Beziehung zwischen Forscher und Patient verschlechtert das Experiment nicht in seinem natürlichen Verlauf weitergehen kann.
Naprosto nevědecké břímě leží na výzkumníkovi protože jestli se soukromý vztah mezi výzkumníkem a subjektem zhorší experiment nemůže pokračovat svou přirozenou cestou.
Der weitere Verlauf der Geschichte geht so: Beide heiraten natürlich. Er wird der erste Gouverneur dieses neuen Bundesstaates.
Tím náš příběh končí, vezmou se a on to dotáhne až na guvernéra státu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obwohl im Verlauf der vergangenen 50 Jahre enorme Summen für die Entwicklungshilfe in solchen Ländern ausgegeben worden sind, wird das Leben von Millionen von Menschen auf aller Welt weiterhin durch bewaffnete Konflikte und Gewalt zerstört.
Vzdor ohromným sumám peněz vynaloženým v posledních 50 letech na pomoc takovým státům ozbrojené konflikty a násilnosti nadále ničí životy milionů lidí po celém světě.
Im Verlauf dieser Entscheidungsfindung sind jedoch einige schon lange schwelende Themen ins Blickfeld geraten.
Během cesty, jež vede k tomuto rozhodnutí, se však do popředí dostalo několik dlouhodobě doutnajících problémů.
Der Rest von Nordbanken, heute als Nordea bekannt, hat sich im weiteren Verlauf zur größten Bank Skandinaviens entwickelt.
Zbytek Nordbanken, dnes známý jako Nordea, se poté stal největší bankou ve Skandinávii.
Genau diese Art von Denkvermögen hat sich im Verlauf des zwanzigsten Jahrhunderts verbessert.
A právě tento druh rozumové schopnosti se během dvacátého století zdokonalil.
Im Verlauf einer kleinen Zahl von Partien über das Internet fiel es mir nicht leicht, den Unterschied zu erkennen.
V případě několika her na internetu jsem nebyl schopen snadno rozpoznat rozdíl.
Ich habe keinen Zweifel daran, dass wir irgendwann im Verlauf dieses Jahrhunderts Taschenprofessoren - vielleicht mit holografischem Abbild - werden kaufen können - genau so einfach, wie man heute einen Kasparow-Taschenschachcomputer kaufen kann.
Nepochybuji, že ještě v tomto století bude možné si koupit kapesní profesory - snad i s holografickými podobami - tak snadno, jako si dnes lze pořídit kapesního Kasparova.
Im Verlauf des letzen Jahrzehnts hat die globale Wirtschaft, aufbauend auf Handel, internationalen Kapitalflüssen und technologischer Innovation, beispielloses Wachstum erreicht.
Za posledních deset let dosáhlo globální hospodářství nebývalé prosperity založené na obchodu, mezinárodních kapitálových tocích a technologických inovacích.
Es steht zu erwarten, dass sich im Verlauf des nächsten Jahrzehnts ein breites Spektrum von Versicherungs-, Kredit- und Wertpapierunternehmen hieran beteiligen wird.
Lze očekávat, že se v průběhu příštího desetiletí začne v této oblasti angažovat široké spektrum pojišťoven, úvěrových společností a obchodníků s cennými papíry.
Im Verlauf der letzten 20 Jahre - ein Zeitraum, in dem die Globalisierung das internationale Finanzsystem geöffnet hat - haben private Kapitalflüsse mehr zum Wachstum der Volkswirtschaften von Entwicklungsländern beigetragen als die ODA.
Během posledních dvou desetiletí - období, kdy světovou finanční soustavu otevřela globalizace - soukromé kapitálové toky přispěly k růstu rozvojových zemí víc než ORP.
Mehr noch, aufgrund unserer CO2-Emissionen können globale Klimamuster sogar für viele Jahrtausende von ihrem natürlichen Verlauf abweichen.
Nejpodstatnější je, že naše emise oxidu uhličitého mohou zapříčinit významný odklon světových klimatických vzorců od jejich přirozeného vývoje na mnoho příštích tisíciletí.
Der Verlauf, den die Urbanisierung gegenwärtig nimmt, ist schlicht nicht nachhaltig.
Stručně řečeno je současná trajektorie urbanizace neudržitelná.
Insbesondere für die neuen EU-Mitglieder aus Mittel- und Osteuropa hängt viel davon ab, welchen Verlauf die Angelegenheit nimmt.
Nové členské státy EU ze střední a východní Evropy mají obzvlášť velký zájem na tom, jak se bude věc vyvíjet.
Es ist reine Fantasie, zu glauben, dass die USA und Europa durch eine angedrohte Streichung der Hilfsleistungen den Verlauf von Äthiopiens komplexer Innenpolitik beeinflussen könnten.
Je čirým bláznovstvím věřit, že hrozba přerušení pomoci by Spojeným státům a evropským zemím umožnila ovlivňovat chod složité etiopské vnitřní politiky.
Im Verlauf der letzten zehn Jahre hat die ethnische Vielfalt in der Europäischen Union zugenommen.
V posledních deseti letech se prohloubila etnická rozmanitost Evropské unie.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...