průběh čeština

Překlad průběh německy

Jak se německy řekne průběh?

průběh čeština » němčina

Verlauf Lauf Vorgang Verlauf m Prozess Hergang Gang Form Durchlauf
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady průběh německy v příkladech

Jak přeložit průběh do němčiny?

Citáty z filmových titulků

To je neuvěřitelný průběh.
Das ist nicht ordnungsgemäss!
To jí máme dát volný průběh?
Sie tragen eine Verantwortung, wie sie noch niemand je tragen musste.
Wašizuův taktický manévr nepřítele oslabil a zvrátil průběh války v náš prospěch.
Der Angriff überraschte den Feind und brachte ihn in große Verwirrung. Mein Fürst, so wendet sich das Glück des Krieges deinem Banner zu.
Jen ve snech jí dáváte volný průběh a oddáváte se rozkoši.
In Ihren Träumen jedoch geben Sie sich dieser Sinnlichkeit völlig hin.
Zažil jsem jich stovky, a žádný nezvrátil průběh války.
Ich habe 100 solcher Aufträge erledigt. Keiner hat den Krieg verändert.
Napsal jsem taky, že pociťuju hrůznou chuť studovat její průběh.
Und dass ich den Drang habe, ihren Verlauf festzuhalten.
Kdo narušuje zákonný průběh zákonodárného schvalování?
Wer stört den harmonischen Austausch über legislative Angelegenheiten?
Ta určí průběh celého procesu.
Sie bestimmt den Fortgang des Prozesses.
Obecný časový průběh 100 na 3.6.
Herkömmlicher chronologischer Verlauf, 100 durch 3,6.
Nech přírodě volnej průběh.
Lass die Natur walten, Mann.
Ten amplion je tu, abychom slyšeli průběh z obřadní síně.
Über uns kann man die Trauerfeier hören.
Za několik hodin měl metabolismus zcela normální průběh. A ve chvíli našeho interview je pacient fyziologicky rozmrazený.
Vor einigen Stunden hat der Stoffwechsel seine Funktionen wieder aufgenommen, und schon jetzt kann man den Patienten physiologisch als. aus dem Winterschlaf erwacht betrachten.
Nejste ten typ, co nechává věcem volný průběh.
Sie scheinen nicht auf den Zufall zu bauen.
Udělám pro jeho hladký průběh, co bude v mých silách, a nedovolím,aby sklouzl k úplným pitomostem.
Ich tue mein Bestes, damit alles reibungslos klappt. aber Albernheiten lasse ich nicht durchgehen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Záleží na tom, kdy podle vašeho názoru poleví finanční krize - a její časový průběh se předvídá stejně obtížně jako měnové kurzy samotné.
Das hängt davon ab, wann man mit dem Abklingen der Finanzkrise rechnet und der Zeitpunkt dafür ist ebenso schwer vorherzusagen wie die Wechselkurse.
Mnohem důležitější nezodpovězenou otázkou je, zda se chronický průběh nejvýznamnějšího typu deprese léčeného psychiatricky podobá průběhu deprese léčené v primární péči.
Unsicherheit besteht vor allem darüber, ob die in der Psychiatrie behandelte chronische Verlaufsform schwerer Depressionen in ähnlicher Weise in der Grundversorgung auftritt.
Necháme-li věcem volný průběh, může lidská společnost zažít velké komplikace.
Wird nichts dagegen unternommen, könnte es zu gröberen Verwerfungen für die menschliche Gesellschaft kommen.
Bush a Blair by měli prokázat, že průběh inspekcí OSN selhával.
Bush and Blair sollten nachweisen, dass die UN-Waffeninspektionen gescheitert sind.
Jinými slovy člověk volbou partnera spoluvytváří průběh evoluce.
In anderen Worten, mit der Wahl des Partners bestimmt man die Richtung der Evolution.
Ať už je vysvětlení jakékoli, průběh nedávných recesí naznačuje, že pomalé zotavování pracovních míst by nás nemělo překvapovat.
Unabhängig davon, welche Erklärung die richtige ist, lässt die Entwicklung von Rezessionen der jüngeren Vergangenheit darauf schließen, dass wir uns nicht wundern müssen, dass sich die Arbeitsmarkterholung hinzieht.
Holocaust však měl nejstrašnější průběh právě ve východní Evropě, jak kvůli samotnému počtu Židů v regionu, tak i kvůli nesrovnatelné nelítostnosti nacistických okupačních režimů.
Aber am schlimmsten hat der Holocaust in Osteuropa gewütet, was an der schieren Anzahl von Juden in dieser Region und der unvergleichlichen Grausamkeit der Nazi-Besatzungsregimes lag.
Zotavení eurozóny již začalo a měl by mu být ponechán volný průběh.
In der Eurozone hat bereits eine Erholung eingesetzt. Man sollte dieser Entwicklung ihren Lauf lassen.
Kmenové emoce jsou trapné, a když se jim dá volný průběh, tak i nebezpečné.
Stammesgefühle sind peinlich, und eine Gefahr, wenn man ihnen freien Lauf lässt.
Jak však lze vést zdlouhavé jednání, a nevyvolat přitom dojem, že jeho průběh vyhovuje straně, která chce získat víc času?
Doch wie kann eine langwierige Verhandlung durchgeführt werden, ohne dass der Partei, die mehr Zeit gewinnen will, scheinbar Vorteile entstehen?
Takový model - v němž vláda posiluje soukromé iniciativy a je odhodlaná zajišťovat hladší průběh velkých hospodářských a ekologických přerodů naší doby - nabízí příležitosti pro všechny a opírá se přitom o sílu společného postupu.
Ein derartiges Modell - innerhalb dessen die Regierung private Initiativen stärkt und die großen wirtschaftlichen und ökologischen Umwälzungen ausgleicht - bietet Chancen für alle, während es gleichzeitig auf der Macht des kollektiven Handelns beruht.
Jenže přinejmenším americké zpravodajské služby zřejmě celý průběh zákulisní komunikace - v Berlíně i jinde - zaznamenaly.
Nun scheinen wenigstens die amerikanischen Nachrichtendienste zahlreiche verloren geglaubte Regierungsworte - in Berlin und andernorts - umfassend im Auge behalten zu haben.
Tyto nové oblasti vědy dohromady nám umožní na naší planetě řídit ekosystémy, neboť budeme umět předpovídat dopady lidských zásahů a předjímat průběh přírodních cyklů.
Gemeinsam werden uns diese neuen naturwissenschaftlichen Fachgebiete in die Lage versetzen, die Ökosysteme unseres Planeten zu steuern, die Auswirkungen menschlicher Interventionen vorherzusagen und den Fluss der Naturzyklen zu antizipieren.
Revoluce mívají rychlý průběh, ale zvyknout si na změny, jež přinášejí, trvá déle.
Revolutionen laufen schnell ab, aber es braucht einige Zeit, sich an die dadurch eintretenden Veränderungen anzupassen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...