průběh čeština

Překlad průběh francouzsky

Jak se francouzsky řekne průběh?

průběh čeština » francouzština

cours procédé marche déroulement course

Příklady průběh francouzsky v příkladech

Jak přeložit průběh do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Williamsová a Miraniová budou hlídat průběh.
Williams et Mirani feront en sorte que les choses aillent bien.
To je neuvěřitelný průběh.
C'est contraire au réglement.
Představivosti dejte volný průběh.
Nous stimulerons votre imagination.
A teď, má drahá mladá ženo. pokud odložíte stranou vaši knihu sociálních milostí na tak dlouho, abyste se chopila příležitosti, kterou tak moc chcete, pouze tím, že dáte volný průběh malému přírodnímu sobeckému instinktu.
Laissez donc vos bonnes manières. juste le temps de saisir une occasion. C'est seulement dans votre intérêt.
Pokud je opravdu tak vážně zranený, bylo by snad lepší nechat věcem volný průběh.
S'il est si mal en point, laissons faire la nature.
To jí máme dát volný průběh?
Allons-nous le laisser faire?
Wašizuův taktický manévr nepřítele oslabil a zvrátil průběh války v náš prospěch.
Cette offensive de Messire Washizu a dérouté l'ennemi. et il semble que les chances de victoire soient inversées.
Byl jste zvolen osudem a mnou, abyste zajistil zdárný průběh.
Vous êtes désigné pour parvenir à cet heureux résultat.
Jen ve snech jí dáváte volný průběh a oddáváte se rozkoši.
Vos rêves seuls lui laissent libre cours.
Teď, když si spolu rozumíme, dej věcem volný průběh.
Pourquoi? - On s'est expliqués, voyons si ça peut marcher.
Volný průběh?
Marcher?
Zažil jsem jich stovky, a žádný nezvrátil průběh války.
Sur 100 missions, aucune n'a changé le cours de la guerre.
Napsal jsem taky, že pociťuju hrůznou chuť studovat její průběh.
Que j'avais l'envie d'en étudier le cours.
Kdo narušuje zákonný průběh zákonodárného schvalování? Leffingwell.
Qui rompt la cordialité des propos parlementaires?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Záleží na tom, kdy podle vašeho názoru poleví finanční krize - a její časový průběh se předvídá stejně obtížně jako měnové kurzy samotné.
Cela dépend de l'échéance à laquelle on situe la fin de la crise financière, et cette échéance est aussi difficile à prévoir que le sont les taux de change.
Bush a Blair by měli prokázat, že průběh inspekcí OSN selhával.
Bush et Blair doivent démontrer que les inspections de l'ONU étaient inefficaces.
Jinými slovy člověk volbou partnera spoluvytváří průběh evoluce.
En d'autres termes, le choix d'un partenaire modèle le cours de l'évolution.
Ať už je vysvětlení jakékoli, průběh nedávných recesí naznačuje, že pomalé zotavování pracovních míst by nás nemělo překvapovat.
Quelque soit la bonne explication, l'histoire des récessions récentes suggère que nous ne devrions pas être surpris que la reprise de l'emploi prenne du temps.
Holocaust však měl nejstrašnější průběh právě ve východní Evropě, jak kvůli samotnému počtu Židů v regionu, tak i kvůli nesrovnatelné nelítostnosti nacistických okupačních režimů.
Mais l'Holocauste a connu ses heures les plus horribles en Europe de l'Est, en raison du grand nombre de Juifs dans la région et de la cruauté incomparable des régimes d'Occupation nazie.
Soukromé banky musí na oplátku dostát své kolektivní zodpovědnosti za hladký průběh procesu zkracování dluhů a omezit systémový vliv svých kroků.
En retour, les banques privées doivent satisfaire à leur responsabilité collective de facilitation du processus de désendettement et de limitation de l'impact systémique de leurs actions.
Kmenové emoce jsou trapné, a když se jim dá volný průběh, tak i nebezpečné.
Les émotions tribales sont embarrassantes, voire dangereuses si on leur donne libre cours.
Jak však lze vést zdlouhavé jednání, a nevyvolat přitom dojem, že jeho průběh vyhovuje straně, která chce získat víc času?
La perception politique - c'est-à-dire la gestion de la perception de l'opinion publique - prendra également une place importante dans ces négociations.
Jenže přinejmenším americké zpravodajské služby zřejmě celý průběh zákulisní komunikace - v Berlíně i jinde - zaznamenaly.
Eh bien, au moins les agences de renseignement américains ont soigneusement gardé la trace de ces communications officieuses - à Berlin et ailleurs dans le monde.
Tyto nové oblasti vědy dohromady nám umožní na naší planetě řídit ekosystémy, neboť budeme umět předpovídat dopady lidských zásahů a předjímat průběh přírodních cyklů.
Ensemble, ces nouveaux domaines scientifiques nous permettront de gérer les écosystèmes de notre planète, de prévoir les effets des interventions humaines, d'anticiper les cycles naturels.
Zadruhé, je zapotřebí, aby USA a jejich evropští spojenci vytvořili takové poměry v oblasti vnější bezpečnosti a takové regionální souvislosti, jež průběh demokratické změny umožní.
Ensuite, les États-Unis et leurs alliés européens devraient essayer de créer un environnement de sécurité extérieure et un cadre régional où le changement démocratique serait à même de se produire.
Ekonomové umějí dobře postihovat podpovrchové síly, ale nejsou už tak dobří ve schopnosti určovat časový průběh.
Les économistes sont assez doués pour définir les forces sous-jacentes, un peu moins pour prédire la conjoncture.
Je to chvályhodné gesto, uskutečnitelné jen však tehdy, ustoupí-li prezident do pozadí a umožní řádný průběh vyšetřování.
Il s'agit certes d'un geste louable mais qui ne peut devenir réalité que si M. Kuchma s'efface pour laisser l'enquête suivre son cours.
Přinejlepším se zdá, že lze vychýlit časový průběh těžby směrem do budoucnosti.
Au mieux, il semble possible de remettre à plus tard les projets d'extraction.

Možná hledáte...