průběh čeština

Překlad průběh portugalsky

Jak se portugalsky řekne průběh?

průběh čeština » portugalština

curso

Příklady průběh portugalsky v příkladech

Jak přeložit průběh do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

To je neuvěřitelný průběh.
Não é nada segundo as normas!
Směšné. Jak by to stříbro a zlato které dodávají rebelům mohlo ovlivnit průběh téhle války?
Como a prata e o ouro poderia influenciar os rebeldes. e afetar o resultado desta guerra?
Wašizuův taktický manévr nepřítele oslabil a zvrátil průběh války v náš prospěch.
O movimento de Washizu enfraqueceu facilmente as forças inimigas, e fez com que os ventos da guerra mudassem de direção.
Teď, když si spolu rozumíme, dej věcem volný průběh.
Agora que todos nos entendemos, deixa que as coisas funcionem.
Volný průběh? Cože?
Funcionem?
Zažil jsem jich stovky, a žádný nezvrátil průběh války.
Entrei em muitas missões e nenhuma modificou o curso da guerra.
Napsal jsem taky, že pociťuju hrůznou chuť studovat její průběh.
E também que sinto uma grande vontade de seguir a sua evolução.
Ta určí průběh celého procesu.
Isso determina o processo.
Průběh letu, pane Tracy.
Inspecção de voo, Sr. Tracy.
Jenom dohlížím na průběh akce.
Apenas checando se está tudo certo.
Za několik hodin měl metabolismus zcela normální průběh. A ve chvíli našeho interview je pacient fyziologicky rozmrazený.
Em algumas horas, o metabolismo reencontrou o seu funcionamento normal e, neste exacto momento, o indivíduo pode ser considerado como fisiologicamente desibernado.
Udělám pro jeho hladký průběh, co bude v mých silách, a nedovolím, aby sklouzl k úplným pitomostem.
Faço o meu melhor para as coisas correrem normalmente, mas não posso permitir que se tornem numa tolice.
Ano, zdůraznit mírovou podstatu a klidný průběh našeho mítinku.
Exactamente! Há que sublinhar o carácter pacífico da nossa reunião.
Nemáte k tomu důvod, dejte věcem volný průběh.
Não faz sentido. A vossa tarefa é desbloquear-nos para que as coisas andem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jinými slovy člověk volbou partnera spoluvytváří průběh evoluce.
Por outras palavras, ao escolher um parceiro, estamos a moldar o curso da evolução.
Holocaust však měl nejstrašnější průběh právě ve východní Evropě, jak kvůli samotnému počtu Židů v regionu, tak i kvůli nesrovnatelné nelítostnosti nacistických okupačních režimů.
Porém, o holocausto revelou-se mais terrífico na Europa de Leste, devido ao elevado número de judeus na região e à crueldade incomparável dos regimes de ocupação nazi.
Jak však lze vést zdlouhavé jednání, a nevyvolat přitom dojem, že jeho průběh vyhovuje straně, která chce získat víc času?
Mas como se pode prolongar uma negociação demorada sem parecer que se beneficia a parte que quer ganhar mais tempo?
Jenže přinejmenším americké zpravodajské služby zřejmě celý průběh zákulisní komunikace - v Berlíně i jinde - zaznamenaly.
Bem, pelo menos parece que as agências de espionagem americanas mantiveram-se a par de todas as comunicações efectuadas nos bastidores - em Berlim e além.

Možná hledáte...