Charakter němčina

znak, charakter

Význam Charakter význam

Co v němčině znamená Charakter?

Charakter

charakter Gesamtheit der angeborenen und anerzogenen, geistig-seelischen Eigenschaften eines Menschen (Charaktereigenschaften) charakter Merkmal, charakteristische Eigenart Mathematik eine Zahl als Homomorphismus in den Grundkörper charakter Theater Rolle, die einen besonders ausgeprägten Charakter aufweist Die Charaktere werden von den Schauspielern in diesem Stück sehr gut getroffen. Schriftzeichen Titel, Rang charakter Rollenspiel: die verkörperte Person Sein Charakter zieht sein Schwert und bereitet sich auf einen Angriff vor. Person mit einer bestimmten, prägenden Eigenschaft
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Charakter překlad

Jak z němčiny přeložit Charakter?

Charakter němčina » čeština

znak charakter

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Charakter?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Charakter příklady

Jak se v němčině používá Charakter?

Jednoduché věty

Es ist ein Anzeichen für ihren Charakter.
To je známka jejího charakteru.

Citáty z filmových titulků

Was für ein Charakter die alte Dame wäre mit ihren Doppelten.
To je postava, s tou svou dvojitou dávkou zažívací sody.
Du bist in deinem ganzen Charakter anders.
Je to rozdíl v charakteru.
Ich hab nicht ein bisschen Charakter. Nicht ein bisschen.
Nemám žádný charakter.
Das zeugt von Charakter.
To značí hodného ducha.
Aber er hat Charakter.
Ale osobnost to teda je.
Der Charakter lässt sich nur schwer beurteilen unter 30 Litern Wasser.
Ono taky skrz 20 litrů vody těžko posoudit charakter.
Der hat ja nun wirklich überhaupt keinen Charakter, was?
Nemá pražádný charakter.
Du wirst ihn nie verstehen. Nicht seinen Charakter, genau wie du alles andere nicht verstehst, außer Geld.
Nikdy bys mu neporozuměla, stejně jako nerozumíš ničemu kromě peněz.
Dazu brauchen wir Charakter und Mut.
To vyžaduje charakter a odvahu.
Zu sehen, wie die Jungen wachsen und ihnen dabei zu helfen, zu sehen, wie sich ihr Charakter entwickelt und was aus ihnen wird, wenn sie die schule verlassen, und was die WeIt aus ihnen macht.
Pozorovat chlapce, jak dospívají, pomáhat jim, sledovat, jak se vyvíjí jejich charakter a čím se stanou, až skončí školu a vstoupí do života.
Sie ist ein nettes kleines Mädchen, sagte ich mir, und sie hat Charakter.
A řekl si, je to hezká dívka a tak musím přimhouřit oči.
Es ist müßig, besonders auf Mrs. Crosbies Charakter einzugehen.
Ani není třeba vyzvedat charakter paní Crosbieové.
Ihre eigene Aussage im Zeugenstand, ihr Verhalten bei der Verhandlung kennzeichnen den Charakter dieser bemerkenswerten Frau mehr, als es alle Worte von mir tun könnten.
Její výpověď na lavici svědků, a jak nese celou těžkou situaci, to vše podtrhuje charakter této výjimečné ženy víc než jakákoliv moje slova.
Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
Vyvolávání nepokojů, pochybná pověst.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Selbstverständlich unterscheiden sich die verschiedenen Schuldenkomponenten erheblich in ihrem Charakter und ihren Finanzierungsquellen - und somit in ihrer Tragfähigkeit.
Samozřejmě, různé složky dluhu se značně liší svým charakterem i zdroji financování - a tedy svou udržitelností.
Ein letzter Vorteil dieser Lösung wäre ihr temporärer Charakter.
Poslední výhodou tohoto řešení je, že by bylo dočasné.
Die Wahl von Präsident Barack Obama vor zwei Jahren hat unter Arabern für positive Überraschung gesorgt und arabische Demokraten gestärkt, die Amerikas wahren demokratischen Charakter damit als erwiesen ansahen.
Zvolení prezidenta Baracka Obamy přede dvěma lety Araby příjemně překvapilo a posílilo arabské demokraty, kteří volbu pokládali za důkaz skutečné demokratické podstaty Ameriky.
Man kann viel aus den Erfahrungen der einzelnen Länder und der kleineren EU-Mitgliedsstaaten lernen, doch haben Arbeitsmarktreformen zwangsläufig einen starken nationalen Charakter.
Ze zkušeností každé z těchto zemí se lze mnoho naučit, stejně jako ze zkušeností menších členských států EU, avšak reformy trhu práce mají nevyhnutelně silné národní zabarvení.
Es ist schwer, hier klare Grenzen in Bezug auf bestimmte Bereiche zu ziehen und festzulegen, ob uns das Wissen hierüber sachbezogene Informationen über den moralischen Charakter eines Politikers bieten wird.
Je těžké narýsovat kolem jakékoliv oblasti nějakou principiální linii a stanovit, zda její zveřejnění přinese relevantní informace o morálním charakteru daného politika.
In der Tat haben diese Ausschreitungen keinen bestimmten religiösen oder ethnischen Charakter, zumal sich Jugendliche unterschiedlicher ethnischer Herkunft daran beteiligen.
Tyto potyčky přitom nemají žádný konkrétní náboženský či etnický charakter, neboť se jich účastní mládež z rozmanitého etnického prostředí.
Jetzt verspricht man, diesen Steuersenkungen permanenten Charakter zu verleihen.
Dnes slibuje, že zavede tyto daňové škrty natrvalo.
Kurzfristig wird der Investitionsboom, bedingt durch den hochgradig ressourcenintensiven Charakter des Wachstums, die Inflation anheizen.
Krátkodobě tento investiční boom bude podněcovat inflaci, vzhledem k vysoké náročnosti růstu na zdroje.
Was passiert, wird uns letztlich möglicherweise ebenso viel über den grundlegenden Charakter des Internets in unserer sich entwickelnden Welt aussagen wie über den Wandel in China.
Budoucí vývoj událostí nám toho nakonec může prozradit o neodmyslitelné roli internetu v překotně se vyvíjejícím světě stejně mnoho jako o měnící se Číně.
Und obwohl EU-Behörden wie die Europäische Zentralbank immer mehr Regulierungsverantwortung übernehmen, beeinträchtigen die Unterschiede bei den Entscheidungsprozessen weiterhin Tempo und Charakter der transatlantischen Abstimmung.
A přestože si stále větší podíl regulační zodpovědnosti osvojují i unijní instituce typu Evropské centrální banky, divergence v rozhodovacích procedurách dál ovlivňují tempo i charakter transatlantické koordinace.
Ihr Hauptziel sollte es sein, den besonderen Charakter der europäischen Ordnung zu erhalten - d.h., die zentrale Rolle der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit.
Hlavním cílem EU by mělo být zachování osobitého charakteru evropského řádu, tedy stěžejního postavení lidských práv a právního řádu.
Sie ignoriert andere Ziele, die lange als zentralste Ziele von Bildung betrachtet wurden: den moralischen Charakter der Studenten zu stärken und sie auf ein Leben als aktive, informierte Bürger vorzubereiten.
Ignoruje to, co se dlouho považovalo za nejzákladnější cíl vzdělávání: posilování morálního charakteru studentů a jejich příprava na to, aby byli aktivními a informovanými občany.
Der öffentliche und soziale Charakter diagnostischer Klassifizierungen von Erkrankungen erstreckt sich eindeutig auch auf private Organisationen.
Je zřejmé, že veřejný a sociální charakter diagnostických klasifikací se vztahuje i na soukromé organizace.
Der vorsätzliche Charakter und die symbolische Bedeutung von Bestattungen, die weiter zurückliegen als 30.000 Jahre, insbesondere die von Neandertalern, sind weiterhin Gegenstand heftiger Debatten.
Záměrný charakter a symbolický význam pohřbů v období před více než 30 tisíci roky, zejména pohřbů neandrtálských, nadále zůstávají tématem intenzivní debaty.

charakter čeština

Překlad Charakter německy

Jak se německy řekne Charakter?

charakter čeština » němčina

Charakter Wesenszug Wesen Merkmal Eigenschaft Beschaffenheit
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Charakter německy v příkladech

Jak přeložit Charakter do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nemám žádný charakter.
Ich hab nicht ein bisschen Charakter. Nicht ein bisschen.
Ono taky skrz 20 litrů vody těžko posoudit charakter.
Der Charakter lässt sich nur schwer beurteilen unter 30 Litern Wasser.
Nemá pražádný charakter.
Der hat ja nun wirklich überhaupt keinen Charakter, was?
To vyžaduje charakter a odvahu.
Dazu brauchen wir Charakter und Mut.
Pozorovat chlapce, jak dospívají, pomáhat jim, sledovat, jak se vyvíjí jejich charakter a čím se stanou, až skončí školu a vstoupí do života.
Zu sehen, wie die Jungen wachsen und ihnen dabei zu helfen, zu sehen, wie sich ihr Charakter entwickelt und was aus ihnen wird, wenn sie die schule verlassen, und was die WeIt aus ihnen macht.
Doufám, že teď už povedete lepší život! - To bude těžké, mám totiž pokřivený charakter!
Viel verlangt von einem Fall wie mir!
Ani není třeba vyzvedat charakter paní Crosbieové.
Es ist müßig, besonders auf Mrs. Crosbies Charakter einzugehen.
Její výpověď na lavici svědků, a jak nese celou těžkou situaci, to vše podtrhuje charakter této výjimečné ženy víc než jakákoliv moje slova.
Ihre eigene Aussage im Zeugenstand, ihr Verhalten bei der Verhandlung kennzeichnen den Charakter dieser bemerkenswerten Frau mehr, als es alle Worte von mir tun könnten.
Kittredge není silný charakter.
Kittredge ist kein Fels in der Brandung.
Je to jen charakter.
Er ist nur ein Fels.
Tak to máte lepší charakter než já.
Nun, Sie haben einen besseren Charakter als ich.
Vždycky říkám, že charakter muže se projeví. když si dá jednu sklenku navíc. Víš, v čem je rozdíl mezi tebou a Davidem?
Den wahren Charakter eines Mannes sieht man, wenn er zu viel getrunken hat.
Krása jejich duší a líbezný charakter tu budou s námi navždy.
Die Güte ihrer Seelen wird uns ewig begleiten.
Nesnáším jeho charakter.
Ich hasse ihn.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Následně by EU na Kosovo dohlížela a bránila jakémukoli sporu, který by mohl získat násilný charakter.
Sie würde den Kosovo überwachen und jeden Konflikt, der gewalttätig ausarten könnte, verhindern.
Povinnost států dodržovat pravidla humánního chování, zatímco jejich nepřátelé mohou bez zábran dodávat válce barbarský charakter, je ostatně důvodem, proč jsou asymetrické války obzvláště neřešitelné.
In der Tat werden asymmetrische Kriege besonders unlösbar durch die Verpflichtung von Staaten, sich an humanitäre Verhaltensregeln zu halten, während ihre Feinde die Kriegsführung so barbarisch gestalten, wie sie wollen.
V tomto směru má charakter fiskálních reforem zásadní význam.
In dieser Hinsicht ist es überaus wichtig, wie die Haushaltsreformen durchgeführt werden.
Pětidenní zdržení, než Asadova vláda umožnila expertům OSN na chemické zbraně ověřit charakter útoku, jí poskytlo dostatek času k zakrytí usvědčujících důkazů, k jejich poškození nebo zničení dalším bombardováním.
Die fünftägige Verzögerung, bis die UN-Chemiewaffenexperten die Angriffe überprüfen durften, gab Assads Regierung viel Zeit, um belastende Beweise zu verbergen, sie zerfallen zu lassen oder sie durch weiteren Beschuss zu zerstören.
Fiskální střídmost a strukturální reformy mají bohužel - přinejmenším krátkodobě - recesivní a deflační charakter.
Leider sind Reformen für Steuerdisziplin und Strukturreformen - wenigsten kurzfristig - rezessionär und deflationär.
Tyto potyčky přitom nemají žádný konkrétní náboženský či etnický charakter, neboť se jich účastní mládež z rozmanitého etnického prostředí.
In der Tat haben diese Ausschreitungen keinen bestimmten religiösen oder ethnischen Charakter, zumal sich Jugendliche unterschiedlicher ethnischer Herkunft daran beteiligen.
Starší zdravý člověk si může klidně vážit práce na částečný úvazek, pokud má tato práce pružný charakter.
Eine gesunde ältere Person könnte sich durchaus über Teilzeitarbeit freuen, wenn sie flexibel genug gestaltet ist.
Obecněji vzato platí, že výsledek italských voleb bude mít nepochybně dalekosáhlý dopad na stále křehkou eurozónu, přičemž však nelze předvídat, jaký charakter bude tento dopad mít.
Ganz allgemein wird das Ergebnis der Wahlen in Italien zweifellos weit reichende Auswirkungen auf eine immer noch fragile Eurozone haben, wenngleich das Wesen dieser Auswirkungen nicht vorhergesagt werden kann - außer Berlusconi kehrt an die Macht zurück.
Jediným způsobem, jak se tomu vyhnout, je dbát při volbě především na to, aby byla vláda zvolena svobodně a spravedlivě, než na charakter konkrétního kandidáta či strany, přestože vítěz nemusí být vašim zájmům nakloněný.
Der einzige Weg das zu verhindern, besteht darin, sich stärker dem Prozess einer freien und fairen Regierungswahl als dem Regierungschef oder der Partei zu verschreiben, die gewählt wird, auch wenn der Sieger den eigenen Interessen offen zuwiderläuft.
Jeho státnický projev měl sebevražedný charakter už od počátku.
Man verfolgte von allen Anfang an eine selbstmörderische Art der Staatsführung.
A přestože si stále větší podíl regulační zodpovědnosti osvojují i unijní instituce typu Evropské centrální banky, divergence v rozhodovacích procedurách dál ovlivňují tempo i charakter transatlantické koordinace.
Und obwohl EU-Behörden wie die Europäische Zentralbank immer mehr Regulierungsverantwortung übernehmen, beeinträchtigen die Unterschiede bei den Entscheidungsprozessen weiterhin Tempo und Charakter der transatlantischen Abstimmung.
Konfliktní charakter ruského režimu - kapitalistický, ale nedemokratický, evropský, ale namířený proti EU - takovou strategii vyžaduje.
Die zweipolige Beschaffenheit des russischen Regimes - kapitalistisch und undemokratisch, europäisch und anti-EU - verlangt eine derartige Strategie.
Každá restrukturalizace požadovaná výměnou za kapitálovou podporu by měla zohledňovat přeshraniční charakter skupin a nediskriminovat zahraniční dcery.
Jede im Austausch für Kapitalhilfen verlangte Umstrukturierung sollte die grenzübergreifende Beschaffenheit der Konzerne berücksichtigen und Tochtergesellschaften im Ausland nicht diskriminieren.
Je zřejmé, že veřejný a sociální charakter diagnostických klasifikací se vztahuje i na soukromé organizace.
Der öffentliche und soziale Charakter diagnostischer Klassifizierungen von Erkrankungen erstreckt sich eindeutig auch auf private Organisationen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...