meist | Geäst | geeist | seit

Geist němčina

duch

Význam Geist význam

Co v němčině znamená Geist?

Geist

rozum, intelekt das Denken als Bestandteil der Individualität Der menschliche Geist kann manche Dinge einfach nicht erfassen. die hinter einer Handlung oder einem Werk stehende Grundidee Wir sind hier im Geiste der Versöhnung zusammengekommen. Dieses Gesetz widerspricht dem Geist unserer Verfassung. göttliches Wesen, übernatürliches Wesen Bevor sie einen Baum fällen, bitten sie den Geist des Baumes um Vergebung. auf Erden wandelnde Seele eines Toten Der Geist der Ahnfrau kommt nicht zur Ruhe. alkoholhaltiges Getränk
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Geist překlad

Jak z němčiny přeložit Geist?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Geist?

geist němčina » němčina

seele
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Geist příklady

Jak se v němčině používá Geist?

Jednoduché věty

Was war das? Ein Gespenst oder ein Geist?
Co to bylo? Strašidlo anebo duch?
In dieser Wohnung lebt ein böser Geist.
V tomto bytě žije démon.

Citáty z filmových titulků

Der Geist der Revolution schwebte über dem russischen Lande.
Duch revoluce se rychle šířil po celé Ruské zemi.
Es ist kaum möglich, dass Sie von einem Geist hören können, ein Phantom der Oper!
Je docela možné, že jste již slyšeli o duchovi - Fantomovi opery!
Nun wirst du den bösen Geist sehen, der mein böses Gesicht ausmacht!
Teď uvidíš mojí zlou stránku, která stvořila mojí tvář.
Von Ihrem Geist der Selbstaufopferung und Ihrer Tapferkeit hängen viele Menschenleben ab.
Na vašem duchu sebeobětování a na vašich prověřených hodnotách závisí mnoho životů.
Er weiß, dass die Mächte des Bösen für unseren schwachen Geist zu gewaltig sind.
On ví, že pro nás, slabomyslné, jsou pekelné síly příliš mocné.
Was Sie Sünde nennen, Frau Oberin, das nenne ich den großen Geist der Liebe, der tausend Formen hat.
Čemu vy říkáte hříchy, paní představená, to já nazývám velkým duchem lásky, který má tisíce forem.
Von Ihnen stammt der Geist des Aufruhrs!
Od vás pochází duch vzpoury!
Nun, Sir, ein Werkler muss einen ruhigen Geist haben.
Víte, když to chcete zvládnout, tak na to musíte být v dobré pohodě.
Der geniale Frankenstein im Labor im Gebirge, wie er die Toten seziert und ein menschliches Monster schafft. Ein Ungetüm, so schrecklich, wie es nur ein kranker Geist kreieren konnte.
Frankensteinovu lstivost, když ve své laboratoři rozpitvává mrtvá těla, aby mohl vytvořit lidskou stvůru tak děsivou, že ji mohl zkonstruovat jen pološílený mozek.
Im Namen des Allerheiligsten und durch dieses Kreuz. möge der böse Geist vertrieben sein bis ans Ende der Zeit.
Jménem nejsvatějšího a znamením tohoto kříže. budiž duchu zahnán až do konce všeho času.
Verständnisvolle Behandlung befreit den Geist von jeglicher Obsession.
Léčbou lze mysl osvobodit od jakékoli posedlosti.
Ihr Geist ist dazu stark genug.
Vaše mysl to dokáže sama.
Seine Pläne lassen sich daher. einem kranken Geist zuschreiben, der größenwahnsinnig. und von dem irren Wunsch besessen ist, ein öffentlicher Wohltäter zu sein.
Jeho pokus o tento čin proto musí být přičten. nemocné mysli, trpící představami o velkoleposti. a posedlou touhou stát se veřejným dobrodincem.
Aus dem Krankenhaus Zum Heiligen Geist will ich namlich ein staatliches Institut zur Erforschung der Tsheng-Krankheit machen.
Chci totiž udělat z nemocnice U svatého ducha státní ústav pro potírání Čengovy nemoci.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sind sie nicht von demselben Geist beseelt wie Polens Solidarnosc-Bewegung und die friedlichen Massen, die 1989 die Samtene Revolution in Prag hervorbrachten?
Nedodává jim elán stejný duch jako polské Solidaritě a mírovým masám, jež způsobily pražskou Sametovou revoluci v roce 1989?
Dies ist der wahre europäische Geist, und keine Zweifel können ihn brechen.
Právě to je skutečný evropský duch a žádné pochyby jej nerozdrtí.
Der einzige echte Gewinner wäre dann der Geist dieser Übeltaten.
Jediným skutečným vítězem by pak byl duch tohoto zla.
Der neue Geist des demokratischen Kapitalismus erscheint unter verschiedenen Namen und allen möglichen Symbolen.
Nový duch demokratického kapitalismu přichází pod různými jmény a uvádí do pohybu celou škálu symbolů.
Hinter Chinas Weltraumehrgeiz versteckt sich der Geist des Kalten Krieges, der den inneren Kreis des militärischen Oberkommandos - dessen Feinbild ganz eindeutig die USA sind - noch immer durchdrungen hält.
Za kosmickými ambicemi Číny se skrývá duch studené války. Ten i nadále prostupuje nejužšími kruhy vysokého vojenského velení, které za svého protivníka očividně pokládá Spojené státy.
NEW YORK - Nichts konzentriert den Geist so sehr wie eine große Krise.
NEW YORK - Nic nesoustředí myšlení tak jako plně rozvinutá krize.
Sie sind es nicht, denen man die Schuld gibt für steil ansteigende Preise, oder die den bösen Geist der Inflation wieder in die Flasche hinein zwängen müssen.
Nebudou to oni, na koho padne vina za stoupající ceny, a nebudou ani muset zahánět inflačního džina zpět do láhve.
Die Unterschiede, die zwischen den Mitgliedern geschaffen wurden, könnten den Geist der Gemeinsamkeit vernichten.
Rozdíly mezi členskými zeměmi mohou zničit ducha pospolitosti.
Dieser Teil unseres Erbes entstammt dem Geist der Aufklärung und dem alten Kampf um den Sieg der Vernunft.
Tato část našeho dědictví pochází z osvícenství a vyrůstá z dávného úsilí o vítězství Rozumu.
Der Euro entstand aus dem Geist der Solidarität, und sein Beitrag zur wirtschaftlichen und finanziellen Stabilität in Europa während der letzten fünf Jahre darf nicht unterschätzt werden.
Euro bylo zavedeno v duchu této solidarity a jeho příspěvek k omezení hospodářské a finanční nestability v Evropě v uplynulých pěti letech by se neměl podceňovat.
Gemeinsam müssen die Europäer danach suchen, was sie verbindet und eine neue Begeisterung, neuen Mut aus dem ableiten, was sie finden - den Geist der dringend benötigt wird, um die großen Themen von heute zu bewältigen.
Evropané musí společnými silami najít, co je spojuje, a načerpat z tohoto nálezu nový zápal a nového ducha - ducha, jehož je bolestně zapotřebí při překonávání obrovských problémů dneška.
Bestenfalls versuchen sie Wege zu finden, die Ausgaben für die Gesundheitsfürsorge nicht weiter ansteigen zu lassen, als könne der Geist des medizinischen Fortschritts zurück in die Flasche gedrängt werden.
Přinejlepším hledají cesty, jak zabránit růstu výdajů na zdravotní péči, jako by se džin lékařského pokroku dal násilím zahnat zpátky do lahve.
Es ist nicht so, als würde zu dem Zeitpunkt, wo der europäische Geist geboren wird, das Nationalgefühl sterben.
Ne že by národní city odumíraly, třebaže se rodí nový evropský duch.
Trifft man allerdings als Staatsmann und Staatsfrau zusammen, könnte man Griechenland, die Eurozone und den ramponierten europäischen Geist retten.
Pokud se však tito dva lídři setkají jako státníci, zachrání Řecko, eurozónu i skomírajícího evropského ducha.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »