Tuch | Ruch | puch | euch

duch čeština

Překlad duch německy

Jak se německy řekne duch?

Duch čeština » němčina

Gespenst
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady duch německy v příkladech

Jak přeložit duch do němčiny?

Jednoduché věty

Co to bylo? Strašidlo anebo duch?
Was war das? Ein Gespenst oder ein Geist?

Citáty z filmových titulků

Duch revoluce se rychle šířil po celé Ruské zemi.
Der Geist der Revolution schwebte über dem russischen Lande.
Od vás pochází duch vzpoury!
Von Ihnen stammt der Geist des Aufruhrs!
Nějaký bůh, duch nebo tak něco.
Ein Aberglaube der Eingeborenen.
Asi to byl duch.
Und dabei viel Haar durch die Luft gewirbelt.
Byl znesvěcen samotný duch vlády.
Das ist gegen alle Regeln.
Snad duch.
Ein Kobold!
Kam zmizel váš sportovní duch?
Wo ist euer Sportsgeist?
Kde je bojový duch, podnikavost?
Wo ist eure Freude an Kämpfen und Abenteuern?
Susan, představ si, že uspořádáš večeři s manželem pochodujícím. mezi jídlem jak Hamletův duch.
Susan, stell dir vor, du gibst eine Dinnerparty und dein Mann läuft ständig herum wie Hamlets Geist.
Obcházím tu jako duch.
Wirklich! Ich fühle mich wie ein Heimkehrer.
Je to duch, který v něm dříme.
Es ist der Geist, der darin wohnt.
Jeden doktor mu tu nohu srovnal, já jsem se za ni pomodlil, ale po tom ten duch svatý z tvýho táty zmizel.
Ein reisender Arzt richtete das Bein und ich sprach ein Gebet, aber danach war der Heilige Geist aus deinem Vater verschwunden.
A já, já jsem jen starej hřbitovní duch.
Und ich bin nur ein Friedhofsgeist.
Jen.jen prostej, starej hřbitovní duch.
Nur ein einfacher Friedhofsgeist.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nedodává jim elán stejný duch jako polské Solidaritě a mírovým masám, jež způsobily pražskou Sametovou revoluci v roce 1989?
Sind sie nicht von demselben Geist beseelt wie Polens Solidarnosc-Bewegung und die friedlichen Massen, die 1989 die Samtene Revolution in Prag hervorbrachten?
Právě to je skutečný evropský duch a žádné pochyby jej nerozdrtí.
Dies ist der wahre europäische Geist, und keine Zweifel können ihn brechen.
V létě roku 1994, kdy Hutuové začali Tutsie vraždit po stotisících, naše společná věc i bojový duch přerostly v naléhavou nutnost.
Im Sommer 1994, als die Hutus die Tutsis zu Hunderttausenden abgeschlachtet hatten, gewann unsere Sache an Dringlichkeit, und mit ihr wuchs unser Kampfgeist.
Jediným skutečným vítězem by pak byl duch tohoto zla.
Der einzige echte Gewinner wäre dann der Geist dieser Übeltaten.
Duch naděje je vamp zemi citelný, přestože někteří starší lidé, kteří vamp minulosti zažili, jak autoritářská vláda po chvilkovém uvolnění opět přitáhla otěže, zůstávají obezřetní.
Die Hoffnung im Land ist spürbar, obwohl einige Ältere, die schon einmal miterleben mussten, wie die autoritären Strukturen scheinbar aufgebrochen, dann aber doch wieder gefestigt wurden, vorsichtig bleiben.
Nový duch demokratického kapitalismu přichází pod různými jmény a uvádí do pohybu celou škálu symbolů.
Der neue Geist des demokratischen Kapitalismus erscheint unter verschiedenen Namen und allen möglichen Symbolen.
Za kosmickými ambicemi Číny se skrývá duch studené války. Ten i nadále prostupuje nejužšími kruhy vysokého vojenského velení, které za svého protivníka očividně pokládá Spojené státy.
Hinter Chinas Weltraumehrgeiz versteckt sich der Geist des Kalten Krieges, der den inneren Kreis des militärischen Oberkommandos - dessen Feinbild ganz eindeutig die USA sind - noch immer durchdrungen hält.
Ne že by národní city odumíraly, třebaže se rodí nový evropský duch.
Es ist nicht so, als würde zu dem Zeitpunkt, wo der europäische Geist geboren wird, das Nationalgefühl sterben.
Vzhledem k tomu musí vláda dělat více pro krátkodobou podporu zaměstnanosti, a to zejména mezi mladými lidmi, jejichž znalosti, úsilí a podnikatelský duch jsou pro dlouhodobý ekonomický úspěch Španělska klíčové.
Daher muss die Regierung mehr tun, um die Beschäftigung kurzfristig anzukurbeln, insbesondere bei den jungen Leuten, deren Wissen, Engagement und Unternehmergeist für den langfristigen Erfolg Spaniens unverzichtbar sind.
Duch dobré vůle, který je jim vlastní, a dobrá vůle, k níž mohou inspirovat další finanční profesionály, přináší naději na světlejší budoucnost pro všechny, a pro ty nejpotřebnější především.
Die ihnen eigene Mitmenschlichkeit und das Engagement, das sie bei anderen Menschen in der Finanzwelt hervorrufen, lässt Hoffnung auf eine bessere Zukunft für jeden aufkommen, vor allem für diejenigen, die sie am dringendsten brauchen.
Dnes vidíme sílu této ideologie, ale bylo by chybou předpokládat, že duch původních muslimských reformátorů zcela vymizel.
Heute sehen wir die Macht dieser Ideologie, aber es wäre falsch zu glauben, dass der Geist der ursprünglichen muslimischen Reformer verschwunden ist.
Obhájci kapitalismu někdy tvrdí, že duch majetnictví je tak hluboce zakořeněný v lidské povaze, že ho nic nemůže vytlačit.
Die Verteidiger des Kapitalismus argumentieren manchmal, dass das Erwerbsstreben so tief in der menschlichen Natur verankert ist, dass es daraus durch nichts zu entfernen sei.
Jak se stále více lidí ocitá v dostatku, dalo by se očekávat, že duch zisku ztratí své společenské uznání.
Wenn immer mehr Menschen einsehen, dass sie eigentlich alles haben, könnte dieser Geist des materiellen Zugewinns seine soziale Akzeptanz verlieren.
Po pětadvaceti letech od okamžiku, kdy zkrachovala naše očekávání, můžete cítit surovou energii burácejících motocyklů, jež se proplétají rušnou dopravou, ve které ožívá duch města.
Nach 25 Jahren ständig einbrechender Erwartungen, fühlt man jetzt die pure Energie hinter den Motorrädern, die sich durch die improvisatorischen Verkehrswellen schlängeln. Alles versprüht einen belebenden Geist, der einen Wiederaufbau verspricht.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »