Forum | wozu | roux | Raum

rozum čeština

Překlad rozum německy

Jak se německy řekne rozum?

rozum čeština » němčina

Verstand Vernunft Geist Intellekt Ratio Grips Einsicht
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rozum německy v příkladech

Jak přeložit rozum do němčiny?

Jednoduché věty

Když se na mne podívá, přestane můj rozum pracovat; když se mnou mluví, tak začnu koktat; a když se na mne usměje, tak ztrácím vědomí. Miluji jí!
Wenn sie mich ansieht, dann setzt mein Gehirn aus; wenn sie mit mir spricht, dann fange ich an zu stottern; und wenn sie mich anlächelt, dann bin ich einer Ohnmacht nahe. Ich liebe sie!

Citáty z filmových titulků

Zrácím rozum. Chci vědět, co jsi udělala.
Was hast du gemacht?
Nejde mi na rozum, jak to udělali.
Ich bin verblüfft, wie sie das machen.
Jestli v tom šílenství budete pokračovat, přijdete o rozum.
Sie ruinieren sich, wenn Sie so weitermachen.
Vždyť ty nemáš rozum.
Sei nicht töricht.
Jenže byl trouba, neměl rozum a neřekl jí to.
Aber er war so ein Idiot, er hat es ihr nicht sagen können.
Poznám ho, když ho vidím. -To dá rozum.
Ich sollte ihn erkennen, oder?
To asi ne. Ale krome nich nic nemáš, srdce ani rozum.
Das glaube ich auch.
Mějte rozum.
Vorsicht.
Kdybych měl rozum, už bych byl v New Yorku.
Hätte ich etwas Verstand, wäre ich jetzt in New York.
Nechybí vám rozum? Zatelefonujte tam, žádám vás.
Haben Sie keinen Verstand?
No tak, mějte rozum.
Kommen Sie, meine Liebe. Seien Sie vernünftig.
Podle mého rozum má.
Wenn Sie mich fragen, ist sie sehr vernünftig.
Ztratila jste rozum?
Sie sind wohl wahnsinnig.
Poslechněte zdravý rozum.
Nehmt Vernunft an. - Halts Maul.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Demokracie samozřejmě lidem dávají možnost používat vlastní rozum a rozhodovat se na základě důkazů, které má člověk před očima.
Demokratien andererseits erlauben es den Menschen, ihre Vernunft einzusetzen, um Entscheidungen auf der Grundlage ihrer eigenen Wahrnehmungen zu treffen.
Někdy rozum skutečně převládá.
Manchmal setzt sich die Vernunft durch.
Občas je zapotřebí vypnout autopilota a sami přemýšlet, a když nastane krize, využít co nejlépe vlastní lidský rozum.
Manchmal müssen wir den Autopiloten ausstellen und selbst nachdenken und im Falle einer Krise unseren gesunden Menschenverstand einsetzen.
Na druhé straně však rozum není pouhým neutrálním nástrojem na řešení problémů.
Andererseits ist der Verstand mehr als ein neutrales Problemlösungswerkzeug.
Zejména nám rozum umožňuje vidět, že druzí, kteří dříve stáli mimo sféru bytostí, na něž uplatňujeme své morální ohledy, jsou v důležitých aspektech stejní jako my.
Der Verstand ermöglicht es uns insbesondere zu sehen, dass andere, die sich bislang außerhalb der Reichweite unseres moralischen Blickfeldes befunden haben, in wesentlichen Aspekten so sind wie wir.
Pinker uznává, že důležitým faktorem v pozadí jím popisovaných trendů je právě rozum.
Steven Pinker erkennt den Verstand als wichtigen Faktor an, der den von ihm beschriebenen Entwicklungen zugrundeliegt.
Selský rozum napovídá, že skotská nezávislost je reálná, byť nepříliš pravděpodobná, zatímco odchod jakékoliv země od jednotné měny zůstává v říši snů.
Die gängige Meinung ist, dass die schottische Unabhängigkeit möglich, wenn auch nicht wahrscheinlich ist, während es sehr unrealistisch ist, dass ein Land die Eurozone verlässt.
Zároveň se ale domnívám, že rozum je varuje před utrácením velkého množství peněz ve snaze dosáhnout náročného, ne-li nemožného cíle.
Ich vermute allerdings auch, dass ihr Verstand sie davor warnt, viel Geld für den Versuch auszugeben eine schwierige, wenn nicht unmögliche, Aufgabe zu bewältigen.
Kloním se k názoru, že zvítězí rozum - ale ne zcela.
Ich neige zu der Einschätzung, dass der Verstand die Oberhand gewinnen wird - aber nicht ganz und gar.
Mnozí lidé předpokládají, že racionalita má vždy instrumentální charakter: rozum nám dokáže říct jen to, jak dostat, co chceme, ale naše základní potřeby a tužby se vymykají sféře rozumového zdůvodnění.
Viele Menschen glauben, dass Rationalität immer instrumentell ist: Die Vernunft, so meinen sie, könne uns lediglich sagen, wie wir bekommen, was wir wollen, doch unsere grundlegenden Wünsche und Begierden lägen jenseits des logischen Denkens.
Jak víme z ekologické regulace, kázat bankéřům zdravý rozum nebo etiku nepomůže; kdybychom však změnili jejich podněty - například vyžadováním vyšších poměrů kapitálu k pohledávkám -, dokázali bychom zázraky.
Daher predigen Ökonomen den Bankmanagern keine Moral, sondern wollen ihre Anreize verbessern, etwa indem sie ihnen höhere Mindesteigenkapitalquoten vorschreiben.
Kolik bolesti bude ještě Evropa muset protrpět, než se opět prosadí zdravý rozum?
Aber wie viel mehr Leid wird Europa noch erdulden müssen, bis sich die Vernunft durchsetzt?
Konec zásahům z Bruselu, konec arbitrárním pravidlům, konec politickým soudům - přivítejme zdravý rozum.
Keine Intervention aus Brüssel mehr, keine willkürlichen Festlegungen mehr, keine politischen Einschätzungen mehr--schlicht und einfach nur noch Menschenverstand!
V našem každodenním životě se rozum a vášně mísí.
In unserem täglichen Leben sind Vernunft und Leidenschaften vermischt.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »