Gesinnung němčina

úsudek, smýšlení, rada

Význam Gesinnung význam

Co v němčině znamená Gesinnung?

Gesinnung

geistige und sittliche Grundeinstellung, Haltung eines Menschen Seine Gesinnung ließ sehr zu wünschen übrig. Dieser Brief zeigt deutlich seine Gesinnung und welches Geistes Kind er ist.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Gesinnung překlad

Jak z němčiny přeložit Gesinnung?

Gesinnung němčina » čeština

úsudek smýšlení rada názor náchylnost myšlenka idea

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Gesinnung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Gesinnung příklady

Jak se v němčině používá Gesinnung?

Citáty z filmových titulků

Medizinische Gutachten, Personalien, akademische Abschlüsse politische Gesinnung und sogar die Fingerabdrücke.
Lékařské údaje, osobní údaje, vědecké úspěchy, soukromé a politické aktivity a dokonce i otisky prstů.
Was ist Ihre politische Gesinnung?
Vaše politické přesvědčení? Nemám žádné.
Und in der Gegenwart ist jegliche Gesinnung künstlich.
A v novodobé historii je étos konstruován.
Ich habe Euch schon immer gekannt, Eure edle Gesinnung.
Celý život tě znám.
Das verlangt die edle Gesinnung.
To je zákon šlechetnosti!
Was? Das verlangt die edle Gesinnung.
To je zákon šlechetnosti.
Lass dir diese Ereignisse Beweis sein, mein Sancho. Edle Gesinnung triumphiert. Tugend wird immer siegen.
Budiž ti tyto události důkazem, můj Sancho. že šlechetnost vždy nakonec zvítězí.
Nicht wegen der Gesinnung, sondern wegen der Haarfarbe.
Ne kvůli přesvědčení, ale kvůli barvě vlasů.
Ich habe Angst vor Leuten, die gegen mich kämpfen, weil sie eine andere Gesinnung haben.
Bojím se lidí, kteří se mnou bojují kvůli odlišnému přesvědčení, bojím se jako Každý..
Kein Training, keine Ausbildung, keine moralische Gesinnung, nichts!
Nemají žádnej výcvik, žádný vzdělání ani motivaci.
Die Erklärung Eurer Gesinnung hat mich zurückgehalten und die Furcht, Euch zu missfallen.
Ale potom jsem se bál, že byste se na mě rozhněval, když jste ji chtěl vy.
Eine liberalere Gesinnung würde nicht schaden.
Troška liberalismu by jistě neuškodila.
Du hast keine Gesinnung, nur verspielte Neugierde.
Není to nic než zvědavost.
Du hast echt Probleme mit der Gesinnung, Danko.
Problém je s tvojím tělem, Danko.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Kein Wunder, also, dass die aktuellen Bewunderer Israels von deutlich illiberaler Gesinnung sind.
Není tedy divu, že současnými obdivovateli Izraele jsou lidé s výrazně neliberálním založením.
Eine neue Gesinnung wurde geschaffen: Die Armee sollte nicht nur eine für Pakistan sein, sondern der größeren Verherrlichung des Islam dienen.
Byl vytvořen nový étos: měla vzniknout armáda nejen pro Pákistán, ale pro větší slávu islámu.
Da die wirtschaftlichen Vorteile der EU-Mitgliedschaft jetzt viel geringer als erwartet auszufallen scheinen, hat die Intensität der EU-freundlichen Gesinnung in den Beitrittsländern merklich nachgelassen.
Teď, když se hospodářské přínosy členství v EU zdají mensí, než se očekávalo, intenzita proevropských nálad mezi uchazeči o členství výrazně ochabla.
Welche größere ethische Gesinnung kann es geben, als alles das zu tun, was in unserer Macht steht, um einzelnen Menschen zu helfen, deren Leben durch Krankheit und Körperbehinderung zunichte gemacht wird?
Jaký existuje vyšší mravní princip než snažit se pomáhat lidem, jejichž životy byly zasaženy nemocí a nemohoucností?
Artikel 9 wird weiterhin als Symbol für die friedliche Gesinnung Japans hochgehalten und bleibt ein Hindernis für eine eventuelle Remilitarisierung des Landes.
Tento článek je uctívaným symbolem mírového postoje země a obranou před případnou remilitarizací.
Es ist jedoch einfach, die Schwächen einer derartigen edlen Gesinnung - wenn es denn eine solche ist - aufzuzeigen.
Nicméně slabá místa takové šlechetnosti (za předpokladu, že jde o šlechetnost) jsou až příliš snadno odhalitelná.
Die Antwort hat eher etwas mit den Voraussetzungen als den Ergebnissen zu tun, das heißt, mit der Qualität und Gesinnung derjenigen, die unsere öffentlichen Dienste betreiben, und in ihnen arbeiten.
Jedna odpověď se nedotýká výsledků, nýbrž vkladu - tedy kvality a étosu těch, kdo naše veřejné služby provozují a pracují v nich.
In Frankreich vermittelte früher die Verwaltungsschulung für den öffentlichen Dienst sowohl die erforderlichen Fähigkeiten als auch die Gesinnung bürgerlichen Engagements.
Staré francouzské vzdělávání administrativních pracovníků pro veřejné služby vyučovalo jak potřebné dovednosti, tak étos občanské oddanosti.
Sind die USA, im Gegensatz zu Russland, per Definition ehrlich, unschuldig und von hoher Gesinnung?
Jsou USA, v protikladu k Rusku, z podstaty čestné, neposkvrněné a šlechetné?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...