úsudek čeština

Překlad úsudek německy

Jak se německy řekne úsudek?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady úsudek německy v příkladech

Jak přeložit úsudek do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Chlapci, chtěl bych především říci, že můj úsudek byl ukvapený a nesprávný.
Jungs, ich habe meine Entscheidung hastig getroffen. Sie war unklug.
Jsi mladý na to, abys měl na vše hotový úsudek.
Sie haben sich furchtbar früh Ihre Meinung gebildet.
Na to, aby si člověk udělal o někom úsudek, není nikdy správná doba.
Die Zeit, sich seine Meinung über andere zu bilden, kommt nie.
Máte zdravý úsudek a umíte si vždy poradit.
Sie sind ein Mann, der sich zu helfen weiß.
Velmi oceňuji tvůj úsudek.
Ich schätze Ihr Urteil sehr.
Ale její vlastní úsudek je vyřadil dřív, než bych musel zakročit já.
Aber aufgrund ihres Geschmacks schob sie sie ab. bevor mein Eingreifen nötig gewesen wäre.
Šťastní ti, jejichž krev a úsudek dobře se mísí, takže nejsou jen hříčkou v rukou Štěstěny rozmarné.
Und voll Segen, wes Blut und Urteil sich so gut vermischt, dass er zur Pfeife nicht Fortunen dient, den Ton zu spielen, den ihr Finger greift.
Znám tvůj jedinečný úsudek, božstvo, a určitě jsi již odtud dospěl k názoru, že je úzká v bocích.
Ich kenne dein einmaliges Urteilsvermögen, Göttlicher. Und ich wette, du hast bereits von hier aus gesehen, dass sie zu schmal in den Hüften ist.
Váš úsudek byl vždy spravedlivý.
Aber Sie haben sie immer fair beurteilt.
Špatný úsudek. Špatný vkus.
Es war dumm von mir - und geschmacklos.
Tvůj úsudek je stejně dobrý jako můj, Larry.
Deine Vermutungen sind so gut wie meine, Larry.
A co víc, mám ve velké vážnosti úsudek našeho prezidenta.
Außerdem habe ich großen Respekt vor dem Urteilsvermögen unseres Staatsoberhaupts.
Můj zdroj je poněkud labilní, a tudíž na jeho úsudek nemohu dát.
Ich zweifle an der Urteilsfähigkeit meines Informanten.
Konečný úsudek bych vyřkl, až budeme znát všechna fakta.
Ich urteile nicht, bevor ich alle Fakten kenne.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tento úsudek by neměl zapadnout v ambiciózních ekonomikách rozvíjejících se trhů, zejména v Asii - dnes nejrychleji rostoucím regionu světa, který je v čele toho, co v současnosti mnozí označují za dvourychlostní svět.
Diese Schlussfolgerung dürfte den erfolgreichen Schwellenländern, insbesondere in Asien - der weltweit schnellstwachsenden und derzeit führenden Region in dem, was man heute als Welt der zwei Geschwindigkeiten bezeichnet -, nicht entgangen sein.
Ve svém úsudku se mohou, a nemusí mýlit, ale nejde o úsudek ideologický.
Diese Einschätzung mag richtig oder falsch sein, ist jedoch nicht ideologisch begründet.
Způsobit v současnosti výrazné zlo proto, abychom se vyvarovali možného budoucího nebezpečí, když naše vědomosti jsou omezené a úsudek nejistý, je podle Greenspanova přesvědčení nerozumné.
Ein erhebliches aktuelles Übel zu verursachen, um eine mögliche zukünftige Gefahr zu verhindern, sei, so Greenspan, angesichts unseres beschränkten Wissens und unsicheren Urteils nicht weise.
Lahart cituje úsudek Thomase Philippona z Newyorské univerzity, že dnešní finanční sektor USA je přerostlý o dva procentní body HDP.
Lahart zitiert Thomas Philippon von der New York University, der folgert, dass der heutige US-Finanzsektor um zwei Prozentpunkte vom BIP zu groß sei.
USA nabízejí největší míru osobního sebeurčení; zároveň jsou první na světě co do počtu onemocnění poškozujících úsudek.
Die USA bieten das breiteste Spektrum an Selbstentwicklung, und in keinem anderen Land sind Krankheiten, die das Urteilsvermögen beeinträchtigen, derart verbreitet.
Myslím, že jde o mylný úsudek.
Ich halte diese Einschätzung für falsch.
SINGAPUR - Až konečně opadne nynější vřava obklopující íránské volby, Západ si zřejmě odnese jednoduchý černobílý úsudek: vyhráli padouchové.
SINGAPUR: Wenn die anhaltenden Turbulenzen, die die iranischen Wahlen umgeben, endlich vorbei sind, wird der Westen wohl mit einem Schwarz-Weiß-Urteil seiner Wege gehen: Die Bösen haben gewonnen.
Takový úsudek je snad příliš příkrý, neboť nevíme, zda by EU a jednotný trh bez jednotné měny přežily.
Vielleicht ist dieses Urteil zu hart, denn wir wissen nicht, ob die EU und der Binnenmarkt ohne die Einheitswährung überlebt hätten.
Oni vědí, že chybu, které se dopustí dnes, budou muset řešit zítra, a tak uplatňují svůj nejlepší úsudek.
Die Banker wissen, dass, wenn sie heute die Sache schleifen lassen, sie morgen mit ihr zu tun haben werden und setzen daher ihr bestes Urteilsvermögen ein.
Druhým nebezpečným důsledkem bylo mínění, že nejlepší úsudek mají trhy.
Die zweite gefährliche Folgeerscheinung war die Annahme, dass die Märkte alles am besten wüssten.
Nezbytný je také zdravý ekonomický úsudek a uvážlivost, a to vzhledem k potřebě zvažovat rizika různých politik i vzhledem k tomu, jak snadno lze rozvířit finanční trhy.
Solides wirtschaftliches Urteilsvermögen und Diskretion sind angesichts der Notwendigkeit, die Risiken alternativer Strategien abzuwägen, und der Leichtigkeit, mit der sich die Finanzmärkte verunsichern lassen, ebenfalls erforderlich.
Podrobněji tento projekt popisuji ve své knize Odborný politický úsudek: Jak dobrý je?
Ich habe dieses Projekt in meinem Buch Expert Political Judgment: How good is it?
Správným pohledem na situaci - jsou-li Florida a Kuba našimi alternativami - není ovšem úsudek, že Florida se vyznačuje přílišnou nerovností, nýbrž že Kuba se vyznačuje přílišnou chudobou.
Doch die richtige Art, die Situation zu betrachten - wenn Florida und Kuba unsere Alternativen sind - ist nicht zu behaupten, dass in Florida zu viel Ungleichheit herrscht, sondern dass es in Kuba zuviel Armut gibt.
Avšak třebaže žádný guvernér centrální banky nedokáže zajistit hospodářskou prosperitu, špatný úsudek může způsobit obrovskou újmu.
Während jedoch kein Zentralbankpräsident wirtschaftlichen Wohlstand gewährleisten kann, kann er durch Missmanagement enormen Schaden anrichten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...