ausgereizt němčina

Příklady ausgereizt příklady

Jak se v němčině používá ausgereizt?

Citáty z filmových titulků

Du hast dein Gastrecht mehr als ausgereizt!
Upíři jsou v tomhle světě jen potulnými návštěvníky.
Weil ihre Fantasie dann ausgereizt wäre.
Protože by to byl konec vašich představ.
Wissen Sie, ich spüre, dass meine Leistungsfähigkeit in der Astrophysik oder im Maschinenraum nicht ausgereizt wird. Ich glaube, mir liegen Aufgaben im Befehlsbereich.
Víte, myslím že bych rád odešel z Astrofyziky do strojovny, nebo k bezpečnosti aby to vedlo k velící funkci.
Der Markt ist ausgereizt.
Já to vím.
Es gab jeden Grund, zu glauben, dass wir auf Ärger zusteuerten. dass wir unser Glück ein bisschen zu weit ausgereizt hatten.
Bylo tu mnoho důvodů věřit že jsme směřovali do průseru. že jsme příliš doufali ve štěstí.
Die Sache war längst ausgereizt, schon lange vor der Räumung.
Skončilo to dávno před vystěhováním.
Gar nichts war ausgereizt.
Nic neskončilo.
Eigentlich bin ich nur eine Krankenschwester. Man könnte meinen, das würde mich in Verlegenheit zu bringen, aber ich bin ausgereizt.
Normálně bych se cítil trapně, ale horší to už být nemůže.
Genug davon. Wir haben das Thema ausgereizt.
To už by stačilo.
Hoboken ist ausgereizt.
Hoboken je přeplněnej.
STAN: Ach so, kommt dir die bekannt vor? Ich habe meinen Kreditrahmen ausgereizt.
Dopřál jsem si, vysál jsem kreditku do dna.
Es ist stählern, es ist ausgereizt. Es ist sogar geformt wie eine Rakete.
Je z oceli, vytváří zplodiny, dokonce i vypadá jako raketa.
Sie hat seine Karte bis zum Limit ausgereizt.
Čerpal kreditku až po limit.
Gib mir einen Bovie. Wir haben Dopamin und Noradrenalin ausgereizt.
Dostal maximální dávku dopaminu a norepinefrinu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die wachsenden Schuldenlasten legen nahe, dass diese Art leichtfertiger Politik ausgereizt ist.
Rostoucí dluhová břemena ukazují, že tato forma laciné politiky se vyčerpala.
Bereits für die Milleniumziele wurden die statistischen Kapazitäten ausgereizt, und 169 neue Ziele würden die Lage noch deutlich verschärfen.
Agenda MDG už tak zatěžuje statistickou kapacitu; 169 nových cílů situaci ještě zhorší.
Dennoch legen die jüngsten Entwicklungen nahe, dass diese Politik, wenn sie bis zum Äußersten ausgereizt wird, über ihre eigenen Prämissen stolpert.
Nedávný vývoj událostí však naznačuje, že pokud se tato politika dotlačí do krajnosti, zakopne o vlastní předpoklady.
Die Bereitschaft des Westens, dem Land aus der Klemme zu helfen, ist ausgereizt worden.
Ochota Západu pomoci zemi z nouze je napjatá na nejvyšší možnou míru.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »