beharrt němčina

Příklady beharrt příklady

Jak se v němčině používá beharrt?

Citáty z filmových titulků

Sie beharrt darauf, dass es ein schwarz gekleideter Mann war.
Je si úplně jistá, že to byl muž v černém. Hodně vysoký a dobře stavěný.
Sie beharrt darauf, dass er spezielle Pflege braucht, aber es ist umsonst.
Trvá na tom, že potřebuje speciální péči. ale není to nic platné.
Sie sagten, wir erhielten mehr Spielraum, wenn die Verteidigung auf Betrug beharrt.
Soudče, slíbil jste nám jistou toleranci. pokud bude obhajoba pokračovat s teorií falešného obvinění.
Sir, wenn sie auf diesen Verschwörungstheorien weiter beharrt, ist es nur eine Frage der Zeit, bis sie es jemandem erzählt, der ihr glaubt.
Pane, pokud bude s těmi konspiračními teoriemi trvat na svém, je jen otázkou času, než to řekne někomu, kdo jí bude věřit.
Worum geht es? - Wayne Palmer beharrt darauf, durch die Straßensperren zu dürfen.
Wayne Palmer trvá na tom aby ho pustili dál.
Ich würde auf meinen guten Ruf wetten, dass er so zurechnungsfähig ist wie ich. Also, warum beharrt er auf dieser Geschichte?
Je stejně při smyslech jako já tak proč trvá na takovém příběhu?
Es muss furchtbar sein, wenn ein Kunde auf einer Sache beharrt. und dann sein Meinung ändert, sobald er es sieht.
Musí být hrozné, když klient na něčem trvá a když to vidí, tak změní názor.
Sie beharrt drauf. Sie lässt sich davon nicht abbringen.
Mluví velice konkrétně o červnu.
Ich würde Sie gern bei all dem unterstützen, doch wenn die schuldige Partei darauf beharrt, dass sie schuldig ist.
Velmi rád bych vás v tom nějak podpořil, ale jestli obviněná tvrdí, že je vinná.
Sie beharrt darauf, dass das nie passiert ist.
Přísahá, že se to nikdy nestalo.
Er beharrt weiter auf seiner Unschuld.
Pořád trvá na tom, že to neudělal.
Es wird derjenige sein, der energisch darauf beharrt, dass Sie sie uns nicht geben sollen.
Bude to ten člověk, co nejvíce naléhá, abyste nám je nedával.
Und Ihr beharrt auf dieser Farce?
A vy se budete podílet na takové šarádě?
Er beharrt auf seiner Meinung.
Nezmění svůj názor.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sie beharrt seitdem darauf, dass ihre Argumente für die Invasion des Iraks jenseits aller Kritik stünden, und hat zugleich durch ihre Weigerung, ihre Autorität zu teilen, bei der Nachkriegs-verwaltung des Landes ein Chaos angerichtet.
Od té doby až do dneška pak USA trvají na tom, že jejich argumenty pro napadení Iráku jsou nekritizovatelné, přičemž zároveň vytvářejí v poválečné správě země chaos tím, že se odmítají rozdělit o pravomoci.
Falls der Westen auf seinen Sanktionen beharrt, wird er damit nichts bewirken - außer, dass die westlichen Führungen sich gut fühlen.
Bude-li se Západ držet svých sankcí, neudělá nic dobrého. Jen se lídři Západu budou líp cítit.
Darauf beharrt Bundeskanzlerin Angela Merkel zwar zu Recht, aber sie begibt sich damit auf einen falschen Kurs.
Je sice pochopitelné, že na tom kancléřka Angela Merkelová trvá, ale zavádí ji to špatným směrem.
Zweiundzwanzig Jahre nach Ausbruch der AIDS-Epidemie beharrt die Bush-Administration darauf, sich bei ihren Aktionen nicht von Emotionen leiten zu lassen.
Pandemie AIDS trvá už dvacet dva let a Bushova vláda trvá na tom, že se nemůže nechat unést emocemi.
Sie kann es nicht vermeiden, Partei zu ergreifen, indem sie öffentlich auf Austeritätsregeln beharrt und dann zulässt, dass die Mitgliedsstaaten sie brechen.
Nemůže se vyhýbat střetu tím, že bude veřejně trvat na úsporných pravidlech a pak jen trpně přihlížet, jak je členské státy porušují.
Mit gutem Grund beharrt Draghi auf dem Standpunkt, dass die Eurozone in Ermangelung wesentlicher nationaler Anstrengungen so lange von einer Krise in die nächste stolpern könnte, bis sie in ihrer Lebensfähigkeit bedroht ist.
Draghi má dobré důvody trvat na názoru, že při absenci zásadních kroků na úrovni států by se eurozóna mohla potácet od krize ke krizi tak dlouho, až se v ohrožení ocitne samotná její životaschopnost.
Merkel beharrt darauf, dass eine politische Union einer ausgewachsenen Fiskal- und Bankenunion vorausgehen müsse.
Merkelová trvá na tom, že plné fiskální a bankovní unii by měla předcházet unie politická.
Trotzdem beharrt der Ökonom Alex Cobham darauf, dass die Eindämmung solcher Flüsse mit an erster Stelle stehen sollte.
Ekonom Alex Cobham nicméně trvá na tom, že omezení těchto toků by mělo mít vysokou prioritu.
Aber man beharrt darauf, dass die einzig funktionierende Ankurbelungsmaßnahme das Gelddrucken ist.
Trvají ale na tom, že jediným stimulem, který funguje, je tištění peněz.
Wenn der IWF darauf beharrt, dass die ukrainische Übergangsregierung sofort Sparmaßnahmen verhängt, ist das Land gezwungen, zu einem besonders gefährlichen Zeitpunkt unsicheres neues Terrain zu beschreiten.
Bude-li MMF trvat na tom, aby přechodná ukrajinská vláda zpřísnila fiskální poměry okamžitě, země bude nucena v obzvlášť nebezpečné době vstoupit na nejisté nové území.
Wenn sich die Zentralregierung zurückhält und nicht auf ihrer verwaltungstechnischen oder militärischen Machtposition in den Regionen beharrt, werden diese wahrscheinlich in der Republik bleiben.
Pokud se centrální vláda nebude v regionech snažit uplatňovat svou sílu a vliv, ať už administrativně nebo vojensky, je mnohem vyšší šance, že tyto regiony zůstanou součástí republiky.
Gleichzeitig beharrt Israel jedoch darauf, dass Gaza keinerlei Attribute der Souveränität erhalten und weiterhin von den bestehenden Regelungen bestimmt wird, die die meisten Aspekte der Sicherheit und Zivilverwaltung abdecken.
Zároveň však Izrael trvá na tom, že Gaza nebude mít žádné prvky suverenity a že bude nadále podléhat stávajícím uspořádáním, jež pokrývají většinu aspektů bezpečnosti i civilní správy.
Deutschland ist hierzu im Prinzip bereit, beharrt jedoch darauf, dass zunächst gespart werden müsse.
Německo je v zásadě ochotné to činit, ale trvá na tom, že nejdříve musí přijít úsporná opatření.
Die EU muss weiterhin auf die Ratifizierung durch Russland bestehen, indem sie darauf beharrt, dass Russland bereits an die Bedingungen des Vertrags gebunden ist.
EU musí nadále trvat na tom, aby ji Rusko ratifikovalo, a vymínit si, že Rusko už jejími podmínkami je vázáno.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »