eingedämmt němčina

Příklady eingedämmt příklady

Jak se v němčině používá eingedämmt?

Citáty z filmových titulků

Die Epidemie ist eingedämmt und keine Gefahr mehr.
Tady je zenit, kapitáne, jak jsem slíbila. - Děkuji, Vanno. Stratos je tak příjemný.
Das Feuer wurde eingedämmt.
Oheň byl uhašen. Žádná škoda.
Wir haben ihn eingedämmt!
Ale je! Je to skvělý!
Wir haben ihn eingedämmt!
Přestala prosakovat!
Gut, wie du die Explosion eingedämmt hast.
Obdivuhodné, jak jsi odvrátila tu explozi.
Systemzersetzung eingedämmt. Sie breitet sich nicht mehr aus.
Zastavili jsme narušení systému.
Die Strickler Seuche gilt hiermit offiziell als eingedämmt.
Stricklerova nemoc byla zlikvidována.
Alle Brände werden durch Feuertüren eingedämmt, die ich kontrolliere und notfalls öffnen werde.
Všude hoří za protipožárními dveřmi, které mám pod kontrolou. V případě potřeby je otevřu.
Das Feuer im hinteren Triebwerksabschnitt ist eingedämmt.
Požár v zadní části trysek byl lokalizován.
Dr. Williamson, wie können Sie sicher sein, dass er eingedämmt ist?
Dr. Williamsone, jak si můžete být jistý, že je situace pod kontrolou?
Ihre Kraft konnte nicht eingedämmt werden.
Co bude s Klíčem? - Dawn.
Sie denken, die Infektion sei eingedämmt worden und es gäbe keinen lebenden Wirt.
Myslíte si, že jste infekci zastavili, že tu není stopař.
Der Nullpunkt muss ein bestimmter Ort sein, eine Vertiefung, umgeben von Bergen, damit der Fall-out eingedämmt wird.
Nulový bod musí být na přesném místě. Proláklina pod úrovní moře a obklopená horami, aby doufejme zachytila spad.
Die Gefahr eines Ausbruchs in Los Angeles ist eingedämmt.
Los Angeles už žádné bezprostřední nebezpečí nehrozí.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Das Problem für das Regime ist aber, dass durch solche exemplarische Strafen die Quelle, die den Fanatismus nährt, nicht eingedämmt wird.
Potíží režimu je, že tyto exemplární tresty nedokáží zastavit prameny, které podněcují fanatismus.
Obwohl die Finanzkrise in den USA und in Europa eingedämmt scheint, wird ihre volle Wirkung noch eine ganze Weile unklar sein.
Ačkoliv se zdá, že se finanční krizi podařilo omezit na Spojené státy a Evropu, její plné důsledky nebudou ještě nějakou dobu zřejmé.
Nur durch seine Bestrafung kann die öffentliche Entrüstung eingedämmt werden.
Pouze jeho potrestáním se rozhořčení lidových mas podaří udržet pod kontrolou.
Dazu war er aber auch nicht gedacht. Vielmehr erreichte der Euro, was er erreichen sollte: Die Krise wurde eingedämmt, weil sie auf den Devisenmärkten der Eurozone keine Schäden anrichten konnte.
Naopak dosáhlo toho, čeho dosáhnout mělo: udrželo krizi v rozumných mezích, protože jí zabránilo napáchat škody na měnových trzích uvnitř eurozóny.
Auf diese Weise werden die Gefahren durch die Abneigungen der Menschen eingedämmt.
Tím se potlačí nebezpečí všeobecné antipatie.
Stets war es eine einzigartige Vision, die diesen Prozess angeregt hat: Schwelende Feindseligkeiten zwischen Nachbarn müssen eingedämmt werden und Rechtstaatlichkeit muss nicht nur innerhalb der Länder, sondern auch zwischen ihnen gelten.
Jedinečná vize dokáže vždy tento proces oživit: nelze dopustit, aby nevraživost mezi sousedy začala hnisat, a vláda zákona musí nabýt vrchu nejen uvnitř jednotlivých států, ale i mezi nimi.
Die Krise in der Ostukraine wird durch das Minsk-II-Waffenstillstandsabkommen bisher nur teilweise eingedämmt und spiegelt den tiefsten Riss in der Beziehung des Westens zu Russland seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion dar.
Druhá minská dohoda o příměří zastavila šíření krize na východní Ukrajině pouze částečně a tato krize představuje nejhlubší rozkol ve vztazích mezi Západem a Ruskem od pádu Sovětského svazu.
Wird das Programm umgesetzt, würde in den betroffenen Ländern die hohe Fruchtbarkeitsrate und das hohe Bevölkerungswachstum eingedämmt, da die dort lebenden Menschen zuversichtlicher wären, dass ihre Kinder das Erwachsenenalter auch erreichen.
Bude-li tento program přijat, země s vysokou porodností a rychlým populačním růstem se postupně - s tím, jak domácnosti budou získávat důvěru, že se jejich děti dožijí dospělosti - dostanou na úroveň nižší porodnosti a pomalejšího populačního růstu.
Die finanzielle Fragmentierung wurde freilich etwas eingedämmt.
Pravda, finanční rozdrobenosti mírně ubylo.
Die Menschheit hat also den von ihr verursachten Klimawandel nicht eingedämmt, sondern noch beschleunigt.
Lidstvo člověkem vyvolanou změnu klimatu nepotlačilo, nýbrž urychlilo.
Zwar könnten alle in mancherlei Hinsicht nützlich sein, aber sämtlich haben sie auch Eigenschaften, die, wenn sie nicht eingedämmt werden, zu dystopischen Ergebnissen führen können.
Všechny by sice mohly být v určitých ohledech přínosné, ale zároveň vykazují některé rysy, které by - pokud by se nijak nekontrolovaly - mohly vést k dystopickým výsledkům.
Und sobald die akute Krise eingedämmt war, haben wir nicht erkannt, wie schmerzhaft ihre Folgen sein würden.
Po zažehnání bezprostřední krize jsme zase nedokázali předvídat, jak bolestivé budou její následky.
In Ländern wie Deutschland, Italien und den Niederlanden ist der Anstieg der Arbeitslosigkeit bislang durch massive Kurzarbeitermodelle eingedämmt worden, die Arbeitskräfte mit unbefristeten Verträgen an ihren gegenwärtigen Arbeitsplatz binden.
V zemích, jako je Německo, Itálie a Nizozemsko, se vzestup nezaměstnanosti prozatím potlačuje rozsáhlým využíváním programů zkrácené pracovní doby, které pracovníky se smlouvami na dobu neurčitou znehybňují na jejich stávajících místech.
Die Zahl der Krankheits- und Todesfälle durch Malaria könnte durch die Anwendung von insektizidbehandelten Moskitonetzen und die Einnahme wirksamer Medikamente bei Ausbruch der Krankheit abrupt eingedämmt werden.
Počet onemocnění malárií i úmrtí způsobených touto nemocí lze prudce snížit používáním insekticidy ošetřených sítí nad lůžky, které komárům brání v přenášení malárie, a účinných léků, jakmile choroba udeří.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »