entrissen němčina

Příklady entrissen příklady

Jak se v němčině používá entrissen?

Citáty z filmových titulků

Owen nahm den Film mit, den Sie ihm entrissen.
Owen vzal film a utekl. A tys mu ho pak sebral.
Wenn er Sie hassen würde, hätte er Sie nicht dem Tode entrissen.
Kdyby vás nenáviděl, nedal by vám přednost před smrtí.
Bist du mir entrissen?
Odejdeš takhle?
Du Göttlichster der Göttlichen, gewaltsam mir durch Ascilto entrissen.
A má duše patří tobě. Jsi slunce, jsi moře, jsi bohové.
Er ist ein Lügner. Sie plünderten unsere Häuser, entrissen uns den Familien, trieben uns wie Vieh zusammen und verkauften uns dann als Sklaven.
Plenili naše domovy, odtrhli nás od rodin, chovali nás jako dobytek a prodávali do otroctví.
Entrissen wurdest du, mein Liebling, zu früh diesem Leben voll Feuer und Erinnerungen.
Příliš brzo si byla vyrvaná z tohoto světa.
Meine Liebste, meine Königin. meine edle Gattin, entrissen wurdest du, mein Liebling, zu schnell, zu grausam diesem Leben.
Má lásko.. má sladká královno.. vznešená manželko, příliš rychle, příliš krutě si byla vyrvaná z tohoto světa.
Dein Brief hat aus der Gegenwart mich entrissen. und ich empfinde nun das Künftige in mir.
Z temnoty dne vytrhl mě tvůj dopis a já cítím v tom mžiku budoucnost.
Eingekellert in den weinigen Erden Spaniens. entrissen den feurigen Strahlen der Sonne.
Ano, ano, pane.
Sie meinen, wenn wir bloß den Rücken kehren, höre die Welt ganz plötzlich auf zu sein, als hätte sie ein Dieb uns jäh entrissen.
Myslí si, že když se člověk obrátí, celý svět za ním přestane existovat, jako by ho uchvátily ruce zlodějů.
Mir wurde gestern Abend meine Tasche entrissen.
Včera večer mi na ulici ukradli kabelku.
Hat Kindern Zeitschriften entrissen und sie davongejagt.
Vyrvala dětem časopisy a vyhnala je.
Hier in Chicago werden Mädchen ihren Familien entrissen und. ins Harvey Stadion gebracht. um zu sehen, wer von ihnen das größte Mannsbild ist.
Mladé ženy odtržené od svých rodin, si na Harveyově hřišti v Chicagu, dokazují svou mužnost.
Ihr habt mich meiner Mutter entrissen wie zwei Ungeheuer aus einem Märchen.
Vyrvali jste mě z matčina náručí jako dvě pohádkové příšery.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aber entrissen werden muss es ihnen.
Jenomže bez toho to nepůjde.
Der Fonds, der Griechenland dem Abgrund entrissen hat, ist zum Rückzug bereit.
Fond se vrhl vpřed, aby zachytil Řecko před propastí, ale teď je připraven od okraje srázu ustoupit.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »