geflossen němčina

tekl

Překlad geflossen překlad

Jak z němčiny přeložit geflossen?

geflossen němčina » čeština

tekl
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady geflossen příklady

Jak se v němčině používá geflossen?

Citáty z filmových titulků

Ja, etwas Blut ist geflossen.
Si, byl to masakr. 20, 21, 22, 23.
Blut ist auch früher schon geflossen und vergossen worden.
Krev prolévala se i dříve, v dávnověku.
Giulio, es ist genug Blut geflossen!
Prosím ne! Nebylo už dost násilí?
Da sind mir plötzlich Tränen aus den Augen geflossen.
Slzy vytryskly.
Heute ist genug Blut geflossen!
Proboha, Wyatte, dnes už bylo krve dost.
Ich bin gerade durch den Raum geflossen.
Jen jsem si tak plaval po pokoji.
Lhr Schweiß und ihr Blut sind in diesen Kuchen geflossen.
Potila krev, aby ti dortíček chutnal.
Das Honorar ist einzig und allein für ein Interview geflossen.
My ti jen zaplatili za rozhovor.
Es ist zu viel blut geflossen.
Je tu příliš krve.
Ist eine Menge Blut geflossen?
Bylo tam hodně krve?
Offenbar findet die Verwandlung erst statt, wenn Blut geflossen ist oder in diesem Fall, gesaugt.
Vypadá to, že přeměnou ztratila místo kde byla kousnuta. Nebo kde měla vysátou krev.
Ist ja auch viel Wein geflossen.
Vypil jsem hodně vína.
Genug Blut war geflossen.
Bylo prolito dost krve.
Als wäre Strom durch sie geflossen.
Jako kdyby jí celým tělem projela elektrika.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die internationale Unterstützung war schon bisher großzügig, liegt jedoch noch immer deutlich unter den entsprechenden Pro-Kopf-Beträgen, die nach anderen Konflikten geflossen sind - und die Notwendigkeit hier ist viel größer.
Mezinárodní podpora byla dosud štědrá, ale stále je výrazně pod úrovní srovnatelných příspěvků na hlavu v jiných postkonfliktních situacích - a potřeba je mnohem větší.
Bis heute sind über 1 Milliarde Dollar in Form von Zuwendungen der Global Environment Facility (GEF) und 8 Milliarden Dollar an Kofinanzierungen in Programme im Zusammenhang mit dem Klimawandel geflossen.
K dnešku bylo na programy související se změnou klimatu vyčleněno přes jednu miliardu USD v grantech Globálního fondu pro životní prostředí (GEF), společně s osmi miliardami USD v rámci spolufinancování.
Im Jahr 2009 ist über 1 Billion US-Dollar an privatem Kapital in Entwicklungsländer geflossen - neunmal so viel wie die Entwicklungshilfe insgesamt.
V roce 2009 do rozvojových zemí přitekl soukromý kapitál v hodnotě převyšující bilion dolarů - devítinásobek úhrnu oficiální pomoci.
Wären diese Ressourcen durch Amerikas eigene Kanäle geflossen, hätte die Entwicklungshilfe den politischen Launen (oder dem Mangel an Ideen) der jeweiligen US-Regierungen folgen müssen.
Pokud by se tyto prostředky převáděly prostřednictvím amerických agentur pomoci, tvorba politik by podléhala rozmarům rozvojového uvažování (či jeho absence) od jedné administrativy ke druhé.
Stattdessen hätte Obama beispielsweise über ein Jahr lang die Lohnsummensteuer aussetzen können, wodurch rasch Geld in die Taschen der Menschen geflossen und die Zahl der nötigen Entlassungen gesunken wäre.
Obama mohl namísto toho například na rok pozastavit daň ze mzdy, čímž by rychle nalil peníze lidem přímo do kapes a oslabil potřebu firem propouštět.
In den USA geht es den meisten Bürgern - trotz steigendem BIP - heute schlechter als vor der Krise, weil die Einkommenszuwächse seitdem fast völlig an jene ganz oben geflossen sind.
Ve Spojených státech je na tom dnes většina občanů navzdory růstu HDP hůř než před krizí, poněvadž růst příjmů se od té doby týká téměř výlučně lidí na špičce příjmové pyramidy.
Darüber hinaus ist Geld aus der notleidenden Peripherie nach Nordeuropa zurück geflossen.
Peníze navíc odtékají z problémového okraje zpět do severní Evropy.
Doch wäre der größte Teil dieser Gewinne ohne diesen Lieferservice einfach an andere Anbieter geflossen.
Jenže bez jeho zásilkové služby by většinu těchto výnosů získali jiní.
Eine Menge geistiger Anstrengung ist in die effektivere Nutzung unserer Werbe- und Marketingbudgets geflossen, um (insbesondere wohlhabende) Kunden anzusprechen, die die Produkte möglicherweise tatsächlich kaufen.
Mnoho duševního úsilí se věnuje vymýšlení lepších způsobů maximálního zužitkování reklamních a marketingových rozpočtů - zacílení na klienty, zejména zámožné, kteří by si produkt skutečně mohli koupit.
Es ist viel Wasser den Bach hinunter geflossen, bis die Idee einer Zweistaatenlösung - sei es nun als moralische oder ganz praktische Frage - in das politische und ideologische Umfeld von Israelis und Palästinensern einsickerte.
Muselo utéct hodně vody, než myšlenka dvoustátního řešení začala prosakovat do izraelského a palestinského politického a ideologického prostředí, ať už jako mravní, nebo praktická záležitost.
Jedoch wäre ohne sie der Strom neuer Anti-Retroviren-Produkte zur Bekämpfung von AIDS niemals geflossen, da es keinen Anreiz für eine entsprechende Innovation gab.
Bez nich bych ale do světa nemohl proudit tok nových antiretrovirových produktů pro boj s AIDS, protože by chyběly prostředky pro jejich vývoj.
Unglücklicherweise, sind die zur Umsetzung dieser Initiativen nötigen Mittel nicht so rasch geflossen, wie dies angekündigt wurde.
Finanční prostředky potřebné pro uskutečnění těchto iniciativ bohužel dosud neproudily tak rychle jako rétorika.
Bestand eine realistische Chance, dass eine derartige Maßnahme den Kongress passiert hätte, bevor auf den Straßen Blut geflossen wäre?
Existovala reálná naděje, že by takové opatření prošlo kongresem dřív, než jsme zaznamenali krev na ulicích?
Seit Anfang der 90er Jahre sind mehr ausländische Direktinvestitionen (FDI) nach China geflossen als in jedes andere Land mit Ausnahme der USA.
Od počátku devadesátých let do Číny přiteklo více přímých zahraničních investic než do jakékoli jiné země s výjimkou Spojených států.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...