gespült němčina
zrudlý, spláchnutý
Překlad gespült překlad
Jak z němčiny přeložit gespült?
DoporučujemePatnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.
Synonyma Německá synonyma
Která slova mají v němčině podobný význam jako gespült?
Příklady gespült příklady
Jak se v němčině používá gespült?
Citáty z filmových titulků
Ich wurde an Land gespült und habe dann zufällig Ihr Haus gefunden.
Já jsem se dostal na pevninu a náhodou narazil na tohle místo.
Wenn das Geschirr gespült war, kam die Dose auf den Tisch und das Taschengeld wurde verteilt.
Když bylo umyto nádobí, přinesla se na stůl plechová krabice, z níž otec rozděloval peníze na útratu.
Eine kleine Perle, von den Wogen des Krieges an Land gespült.
Pánové, malá perla byla vyplavena na břeh. přílivem války.
Ich wurde hier an Land gespült.
Když Antilopa šla ke dnu, moře mě doneslo sem.
Er wurde an Land gespült, alleine, der einzige Überlebende.
Vlny ho vynesly na břeh. On jediný přežil.
Warum gehe ich nicht hoch auf mein Zimmer, erfrische mich und dann können wir uns hier wieder auf einen Drink treffen. Und ich erfrische mich auch und dann treffen wir uns in der Bar völlig frisch und gewaschen und gespült.
Ano, můžeme být spolu.
Es hat mich hierher gespült.
Tady jsem skončil.
Kieferorthopädie-Jake hat ihm den Mund gespült.
Ale, Jake Ortodont mu vypláchl hubu nitrákem.
Boot, an den Strand gespült.
Loď vytažená na břeh.
Endlich hat es geregnet. Dreck und Abfälle wurden von den Bürgersteigen gespült.
Díky Bohu za déšť, který spláchnul odpadky a smetí z chodníků.
Ich denke, sie wurde vom Boot gestoßen und von der Strömung an Land gespült.
Vypadá jako cizinka.
Wenn sie ertrunken wären, wären sie zum Damm gespült worden.
Hmm, jestli se utopili, tak je to vyplaví dole na hrázi.
Aber in dem Moment hat eine Welle Vater ins Meer gespült.
A pak ho smetla vlna.
Er hat den Inhalt vom Karnickel ins Klo geschüttet und gespült. Aber sonst lief alles glatt.
A pak vysypal obsah králíka do záchodu a spláchnul to.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Deshalb ist es wichtig, ein gewisses Maß an Flexibilität beizubehalten, damit derzeit nicht regulierte Einrichtungen wie Hedgefonds und Private-Equity-Fonds in das regulatorische Netz gespült werden können, wenn sie zu groß und systemwichtig werden.
Proto je důležité udržet jistou pružnost a umožnit, aby regulační síť pokryla i momentálně neregulované instituce, jako jsou hedgeové fondy a private-equity fondy, pokud se stanou velkými a systémově důležitými.
Die natürliche Neigung, die Demokratisierung im Mittelmeerraum zu feiern und zu unterstützen, wurde durch die Sorge gedämpft, dass die Krise auch an die europäischen Ufer gespült werden könnte.
Přirozený instinkt oslavovat a podporovat demokratizaci napříč Středomořím kalí obavy, že se krize přelije na evropské břehy.
Man stelle sich vor, eine Million Kinder alle am selben Ort drohten von nahenden Fluten hinweg gespült zu werden und zu ertrinken.
Představte si, že by se na jednom místě shromáždil milion dětí a zdálo by se pravděpodobné, že je spláchne blížící se povodeň.
An der Oberfläche wird dem Wasser nur die Hitze entzogen; alles andere, was nach oben gespült wird, verbleibt im Wasser, sodass Abfall vermieden wird.
Na povrch se vytahuje pouze teplo a veškeré vyčerpané látky se znovu vpravují do země, což eliminuje veškerý odpad.
Možná hledáte...
gespürt |
Gespür |
Gespür haben |
Gespenstererscheinung |
gesponnen |
gespitzte |
gespitzt |
Gespinst |
gespießt |
gespaltet |
Gespan |
Gespann
DoporučujemePatnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.