gewichen němčina

Příklady gewichen příklady

Jak se v němčině používá gewichen?

Citáty z filmových titulků

Er wird wieder sein wie immer, sobald der Rausch von ihm gewichen ist.
Jeho pomatení ustoupí spolu s alkoholem.
In Wahrheit ist er nie von deiner Seite gewichen.
Pravda je, že tě nikdy neopustil.
Weiche! Ich bin ganz ruhig. Sie ist gewichen.
Je mi dobře, jsem klidný.
Marie-Charlotte ist mir den ganzen Tag nicht von der Seite gewichen sie klebte förmlich an mir.
Marie-Charlotte. Celý den se ode mě nehnula. Je do mě blázen.
Kommandant, seit Jahren setzt du dich mit Herzog Van Gould auseinander. Wir sind nie von deiner Seite gewichen.
Veliteli, už deset let bojuješ s vévodou Wan Guldem a my se vždycky bili po tvém boku.
Schließlich, als alles Leben aus ihr gewichen war hielt Avatar ihre Hand und versuchte verzweifelt sie mit Hilfe seiner Magie wiederzubeleben.
Nakonec, z ní odešel všechen život. a Avatar držel její ruku, zoufale se snažíc ji zachránit svou magií.
Als wäre die Energie aus ihrem Körper gewichen.
Jako by jí někdo vysál energii s těla.
Sam ist kaum von deiner Seite gewichen.
Měli jsme o vás hroznou starost.
Sam ist kaum von deiner Seite gewichen.
Sam skoro pořád seděl u tebe.
Ich bin nicht von ihrer Seite gewichen.
Byl jsem stále s ní.
Darum ist Piper nicht von der Seite ihres Mannes gewichen.
Proto Piper neopustila manžela aby s nami bojovala.
Der bittere Hass von einst ist mittler- weile respektierlichem Ekel gewichen.
Hořká nenávist přešla do respektujícího opovržení.
Harmony, Brian ist nicht von deiner Seite gewichen.
Harmony, Brian Stone z tebe nespustil oči.
Johannes Anglicus ist nicht von Eurer Seite gewichen, Heiligkeit.
Johannes Anglicus je na vaší straně, Svatosti.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Es scheint, als wäre die Politik der Hoffnung einer Politik der Gräberfelder gewichen.
Jako by politika naděje ustoupila politice hřbitova.
Die frühe Begeisterung für neue, weltweit vereinbarte Regulierungsstandards nach der Krise ist einer Reihe nationaler Initiativen gewichen, die durch innenpolitische Agenden bedingt sind und sich kaum um grenzüberschreitende Kompatibilität kümmern.
Počáteční pokrizové nadšení pro nové, globálně dohodnuté regulatorní standardy ustoupilo škále národních iniciativ, poháněných domácími politickými agendami, bez většího ohledu na přeshraniční kompatibilitu.
Das Gleichgewicht des Schreckens der Sowjetära ist einer einseitigen Energieabhängigkeit gegenüber Russland gewichen.
Rovnováha teroru ze sovětských dob ustoupila ve prospěch Ruska jednostranné energetické závislosti.
Statt die Einnahmen aus dem Ölgeschäft über günstige Darlehen unter die Leute zu bringen, sieht sich die Regierung gezwungen, Benzin zu rationieren, nachdem wirtschaftliche Versprechungen der Krise gewichen sind.
Namísto rozdělování ropných výnosů prostřednictvím programu levných úvěrů, jak bylo slíbeno, vláda musí vydávat benzín na příděly, neboť ekonomický příslib ustoupil krizi.
Diese sind weit verbreiteter Verbitterung gewichen.
Proměnil se v široce rozšířený odpor.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »