intakt němčina

neporušený, intaktní

Význam intakt význam

Co v němčině znamená intakt?

intakt

unversehrt, funktionsfähig, unbeschädigt Ich kam wieder und das Auto war immer noch intakt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Překlad intakt překlad

Jak z němčiny přeložit intakt?

intakt němčina » čeština

neporušený intaktní

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako intakt?
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady intakt příklady

Jak se v němčině používá intakt?

Citáty z filmových titulků

Diese Göttin muss und wird intakt bleiben.
Tahle bohyně musí zůstat nedotčena.
Wird das Boot schwimmen? - Wenn die Auftriebstanks intakt sind, ja.
Jestli jsou vzduchové komory v pořádku, tak popluje. i když jsme nasáklí vodou.
Die Auftriebstanks sind noch intakt.
Žádná ze vzduchových komor není poškozená.
Ich hoffe, mein Eigentum ist intakt.
Doufám, že uvidím svůj majetek nedotčený.
Eine Eisenbahnbrücke intakt.
Železniční most nedotčen.
Nun, Hoheit, so schrecklich diese Gefangenschaft auch ist, wir können wenigstens dankbar sein, dass unsere Ehre noch intakt ist.
Má paní, při vší hrůze toho zajetí můžeme být alespoň rády, že naše čest byla prozatím ušetřena.
Ist meine Tugend etwa nicht intakt?
Říkáte, že moje ctnost je nedotknuta?
Sie denken, dass der Kommunismus siegen muss, wenn die Sowjetunion einigermaßen intakt bleibt.
Jsou přesvědčeni, že komunismus musí nakonec zvítězit, pokud nebude Sovětský svaz příliš poškozený.
Endlich mal intakt, wenn Sie vom Dienst zurückkommen.
Pro změnu neporušeným, až se vrátíte z terénu.
Es gibt keine Probleme mit den Bauteilen. Dieser Backbordausleger ist intakt, ebenso wie die anderen Backbordteile.
Nebude problém se součástkami, trup letadla zůstal nepoškozen, takže řízení je v pořádku.
Es ist alles intakt. - Öffne es mal!
Otevři to, Marku.
Jawohl. - Eine Hälfte intakt.
Je tu jen polovina.
Es sind um die 20. Es ist intakt.
Dám ti seznam lidí ze sítě.
Hoffentlich sind die Bänder intakt.
Promáčknuté. - Snad budou pásky v pořádku.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Diese Regeln müssen letztlich intakt wiederhergestellt werden, wenn Europa auf den Pfad des nachhaltigen Wachstums zurückkehren soll, und damit dies geschieht, muss jetzt eine Übereinkunft geschaffen werden.
Ta je nutné beze změn obnovit, má-li se Evropa vrátit na cestu udržitelného růstu, a za tímto účelem bude zapotřebí už nyní zformovat konsenzus.
Mitte des 20. Jahrhundert fragte Josef Stalin verachtungsvoll, wie viele Divisionen denn der Papst hätte. Vier Jahrzehnte später freilich war das Papsttum noch immer intakt, während Stalins Imperium zusammengebrochen war.
V polovině dvacátého století se Josif Stalin posměšně zeptal, kolik divizí má papež, avšak o čtyři desítky let později zůstal papežský stolec nedotčený, zatímco Stalinovo impérium se zhroutilo.
Statt uns über die liberale Ordnung zu freuen, mussten wir, die wir das Privileg genießen, in ihr zu leben, darum kämpfen, sie intakt und stark zu erhalten.
Ti z nás, kdo mají to potěšení žít v liberálním uspořádání, se z něj totiž nemohou radovat, ale musí svádět boj, aby je udrželi nedotčené a silné.
Doch ist es auch wichtig, Familien und Gemeinden intakt zu halten.
Stejně důležité je však udržet nedotčené rodiny a komunity.
Der militärische Nachrichtendienst Libyens, geleitet von Abdullah al-Sonosi, der interne Sicherheitsdienst, geleitet von al-Tuhami Khaled, und der Sicherheitsapparat Jamahiriya sind auch alle noch intakt, es gibt keine Meldungen von Spaltungen.
Také z libyjské vojenské rozvědky vedené Abdalláhem Sonosím, Vnitřních bezpečnostních sil pod vedením Tuhámího Chálida a Džamahírijského bezpečnostního aparátu není hlášen žádný rozkol, takže tyto instituce rovněž zůstávají nedotčené.
Die Politik des Vietnam-Dilemmas ist also praktisch intakt bei Obama angekommen.
Obama tedy politickou praxi vietnamského dilematu zdědil prakticky nedotčenou.
Das grundlegende Wachstumsmodell in den Schwellenländern Europas ist durchaus intakt.
Základní růstový model rozvíjející se Evropy je zdravý.
In Wirklichkeit beeinflussen die früheren Fehlschläge eines Landes die Investoren nicht, wenn die aktuellen Institutionen und die Wirtschaftspolitik des Landes intakt sind.
Skutečnost je taková, že předchozí selhání země nemají na investory vliv, jsou-li současné instituce této země a její ekonomická politika zdravé.
Heute ist noch die Hälfte der indonesischen Torfmoore intakt; würden diese freigelegt, würden sich die Emissionen verdoppeln.
Dnes zůstává polovina indonéských rašelinišť nedotčených; kdyby se obnažila, objem emisí by se zdvojnásobil.
Auf meinen weltweiten Reisen habe ich gerade in besonders armen und problembelasteten Ländern immer wieder erfahren, dass es die Mütter sind, die die Familien zusammenhalten - die tatsächlich ganze Gesellschaften intakt halten.
Na svých cestách po světě, zejména do nejchudších a nejsužovanějších míst, jsem zjistil, že jsou to právě matky, kdo drží rodiny pohromadě - kdo udržuje celá společenství nenarušená.
Und vor allem blieb während des Zerfalls der Sowjetunion das gewaltige nukleare Arsenal intakt.
Vůbec nejvýznamnější je, že během rozpadu Sovětského svazu zůstal tamní ohromný jaderný arzenál nedotčený.
Anderenfalls werden die Aussichten auf ein Ergebnis, das Syrien intakt und lebensfähig sein lässt, nur noch trüber.
Jinak vyhlídky na výsledek, který zajistí celistvost a životaschopnost Sýrie, jedině dál potemní.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...