naturgemäß němčina

přirozeně, přirozený, ovšem

Význam naturgemäß význam

Co v němčině znamená naturgemäß?

naturgemäß

den Grundsätzen der Natur folgend, der Natur angemessen

naturgemäß

so, wie es zu erwarten gewesen ist; sich aus den Gegebenheiten bedingend
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Překlad naturgemäß překlad

Jak z němčiny přeložit naturgemäß?

naturgemäß němčina » čeština

přirozeně přirozený ovšem

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako naturgemäß?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady naturgemäß příklady

Jak se v němčině používá naturgemäß?

Citáty z filmových titulků

Haie sind naturgemäß friedlich.
Žraloci jsou od přírody mírumilovní.
Wenn ich den Peacekeepern einen Waffenstillstand vorschlage, und Crichton an meiner Seite steht, werden sie naturgemäß annehmen, dass er dem scarranischen Imperium einen militärischen Vorteil verschafft hat.
Když navrhnu Dozorcům příměří po boku s Crichtonem, přirozeně si pak odvodí, že scarranské impérium tak získalo jasnou vojenskou převahu.
Naturgemäß sind diese undomestizierten, wilden Tiere das Eingesperrtsein in Käfigen nicht gewohnt, und Käfig-Wahnsinn entsteht, wenn erschrockene und frustrierte Tiere vom Stress der Gefangenschaft durchdrehen.
Tato nezdomácnělá, divoká zvířata nejsou svou přirozeností zvyklá být v kleci. A klecové šílenství nastává, když vystrašená a frustrovaná zvířata blázní ze stresu z uvěznění.
Wenn es naturgemäß hier ist, kann man es nicht aufhalten.
Jestli je tu přirozeně, není žádný způsob, jak ji zastavit.
Wenn die Körperchemie passt, werden die Pheromone naturgemäß von einander angezogen.
Když si těla chemicky sedí, feromony jsou přirozeně navzájem přitahovány.
Naturgemäß, kommen die Affendamen zu ihm gerannt, präsentieren ihm die prächtigen scharlachroten Hinterteile.
Opičí dámy samozřejmě přiběhnou a předvedou mu svá krásná červená pozadí.
Bekräftigt. Naturgemäß.
Přeprávničena. přírodou.
Naturgemäß ist es sehr schwer, zwischen Märtyrer und Selbstmörder zu unterscheiden.
Od přírody je nesmírně složité rozpoznat stav mysli těch, kteří touží po mučednictví nebo sebevraždě.
Also ist sie naturgemäß näher am Sein und potentiell näher an der Erleuchtung.
Proto je k bytí přirozeně blíž a potenciálně blíž k uvědomění si.
Aber weder sind Sie von Natur aus ernst, noch bin ich naturgemäß lasterhaft.
Ale nejste od přírody vážná, tak jako já nejsem od přírody zlý.
Naturgemäß kühlen dicke Männer nicht so aus, oder besser, langsamer als dünne.
U tlustších lidí k tomu dochází pomaleji, než u těch hubenějších.
Entweder gab es da Spuren von aufgetragenem Antitranspirant auf den Fingern oder seine Haut sendet naturgemäß einen deutlich chemischen Seegeruch aus.
Buď na jeho prstech byly stopy kuličkového antiperspirantu nebo ten muž vylučuje přírodní tělní tekutiny s lehce chemickou vůní moře.
Er bezieht sich auf eine Zeit am Abend zu der jemandes Aufenthaltsort naturgemäß etwas schleierhaft sein könnte.
Týká se času v odpoledních hodinách, kdy člověk mívá tak nějak neurčitý program.
Das würde sie naturgemäß niemals eingestehen.
Je to proti zdravému rozumu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Der Ausgang wäre naturgemäß nicht vorhersehbar, dürfte aber in jedem Fall verheerende Folgen für Russlands Wohlergehen haben.
Výsledek takového boje by byl zákonitě nevyzpytatelný, ale každopádně velmi zničující pro blahobyt Ruska.
Die Erzeugung erneuerbarer Energien ist naturgemäß unregelmäßig und aufgrund der Vielzahl fluktuierender Energiequellen in Deutschland stößt sein bestehendes Netz bereits an seine Grenzen.
Výroba energie z obnovitelných zdrojů má nespojitý charakter a samotný počet kolísajících zdrojů v Německu zatěžuje stávající síť na maximum.
Durch den Zusammenbruch des sowjetischen Imperiums verringerten sich naturgemäß auch die amerikanischen Sicherheitsinteressen in Europa.
Americké bezpečnostní zájmy v Evropě pochopitelně také omezil pád sovětského impéria.
Wenn die Erwartungen hinsichtlich eines raschen und beständigen Preisanstiegs wichtige Motivationsfaktoren darstellen, ist das Preisniveau naturgemäß instabil, da die Preise ja nicht ewig steigen können.
Je-li očekávání rychlého a stabilního zvyšování cen v budoucnu významným motivačním faktorem, pak je cenová hladina zákonitě nestabilní, jelikož ceny nemohou růst věčně.
Wenn die Armen mehr (und gesündere) Nahrungsmittel zur Verfügung haben, verbessert sich naturgemäß ihr Ernährungszustand. Wenn besser genährte Menschen die Schule besuchen, werden sie produktiver.
Je zjevné, že když mají chudí lidé více (zdravějších) potravin, zkvalitní se jejich výživa; když lépe živení lidé chodí do školy, stanou se produktivnějšími; totéž platí o zdravotních službách.
Gewerkschaften und Arbeitnehmerverbände sind naturgemäß die Instrumente zur Überwachung eines solchen Verhaltens, um dies wirksam leisten zu können, müssen sie jedoch in den notwendigen Sachverstand investieren.
Odbory a asociace pracujících jsou přirozenými prostředky kontroly takového chování, musejí však investovat do odborných znalostí, aby tak činily účinně.
Doch diese Einnahmen sind naturgemäß zeitlich begrenzt und die hohen Stilllegungskosten, die anfallen, wenn das Öl einst nicht mehr fließt, lässt man bei der SNP unter den Tisch fallen.
Tyto příjmy jsou však pochopitelně časově omezené a SNP se zatím opomíjí zmínit o vysokých nákladech na odstavení těžebního zařízení, jakmile ropa dojde.
In der Politik geht es naturgemäß um Konflikte, die durch die Regeln demokratischer Verfassungen sorgfältig reguliert werden.
Politika se z povahy zakládá na neshodách, které citlivě usměrňují pravidla demokratických ústav.
Naturgemäß haben solche Leute genügend politisches Potenzial, um heftig für ihren Reichtum kämpfen zu können.
Tito lidé mají už z definice politické prostředky k tomu, aby rozpoutali lítý boj za záchranu svého bohatství.
Das Problem ist, dass sich die statistischen Modelle, die das Handwerkszeug der Wirtschaftswissenschaftler sind, am besten auf normale Zeiten anwenden lassen, also beschreiben Ökonomen die Situation naturgemäß gern als normal.
Problém tkví v tom, že statistické modely, které tvoří pracovní nástroj ekonomů, se nejlépe aplikují v normálních dobách, takže ekonomové rádi popisují situaci jako normální.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...