schwelende němčina

Příklady schwelende příklady

Jak se v němčině používá schwelende?

Citáty z filmových titulků

Wir haben viel mehr Glück als all die Millionen die sich blind durch die schwelende Landschaft tasten.
Narozdíl od těch ostatních, kteří budou bezcílně bloudit světem zničeným apokalypsou.
Rein mit dir, du schwelende Eiterbeule!
Zalez, ty hnisavý vřede! - Dává tam děti?
Das Feuer in seinem Herzen. Der leuchtende, jedoch schwelende Stallbursche heilte es mit der umwerfenden blonden Amnesiekranken.
Oheň v jejím srdci ozářil štolbu a tím překrásnou dívku s amnézií vyléčil.
Das kennst du natürlich nicht. Die Figuren in diesem Stück tragen schwelende Brände der Gefühle in sich.
Postavy v této hře jsou žhavé uhlíky emocí.
An dem Tag, an dem sie heiratet haben, übernahm der lange schwelende Hass der Familien die Oberhand.
V den, kdy se mají vzít, zasáhne rodina a dlouho hnisající nenávist. Tisíce lidí je zmasakrováno.
Bis nur noch schwelende Asche von ihnen übrig geblieben ist, und ein neuer Drache.
Dokud nezůstane vůbec nic. Kromě popela. A nového draka.
Deshalb setzten wir alle Hoffnungen auf Richard Hammond und seine schwelende Arche.
To znamenalo, že všechny naše naděje spočívaly na Hammondovi a jeho doutnající arše.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Im Verlauf dieser Entscheidungsfindung sind jedoch einige schon lange schwelende Themen ins Blickfeld geraten.
Během cesty, jež vede k tomuto rozhodnutí, se však do popředí dostalo několik dlouhodobě doutnajících problémů.
Andernfalls könnten schwelende Handelsspannungen die Globalisierung plötzlich ruckartig in den Rückwärtsgang befördern.
Jinak by doutnající obchodní třenice mohly náhle obrátit chod globalizace opačným směrem.
Stets war es eine einzigartige Vision, die diesen Prozess angeregt hat: Schwelende Feindseligkeiten zwischen Nachbarn müssen eingedämmt werden und Rechtstaatlichkeit muss nicht nur innerhalb der Länder, sondern auch zwischen ihnen gelten.
Jedinečná vize dokáže vždy tento proces oživit: nelze dopustit, aby nevraživost mezi sousedy začala hnisat, a vláda zákona musí nabýt vrchu nejen uvnitř jednotlivých států, ale i mezi nimi.
Diese Maßnahme der EZB bietet bislang die beste Chance, die seit 2010 schwelende Krise zu beenden, aber die Bank hat damit ihren Einsatz im Spiel gegen die Regierungen deutlich erhöht.
Postup ECB představuje sice doposud nejlepší naději na ukončení krize trvající už od roku 2010, ale zároveň výrazně zvyšuje sázky na činnost vlád.
Dazu gehören zunächst schwelende Probleme einschließlich externer Effekte. Das prominenteste Beispiel dafür ist die Umweltzerstörung.
První soubor obtíží zahrnuje vleklé problémy včetně externalit, jejichž významným příkladem je degradace životního prostředí.
Es gäbe zu viele Fragezeigen, zu viele schwelende interne Konflikte und die Liste der politischen und rechtlichen Reformen sei angeblich fragwürdig.
Existuje prý příliš mnoho otazníků ohledně jejich národní jednoty, přespříliš vnitřních konfliktů a postup politických a soudních reforem je údajně sporný.
Bahrain bleibt ein Spannungsgebiet, der Irak ist zutiefst instabil, und der schwelende Konflikt zwischen dem Iran und Israel könnte jederzeit auflodern.
Bahrajn je nadále sudem prachu, Irák je hluboce nestabilní a doutnající konflikt mezi Íránem a Izraelem může v kterémkoliv okamžiku vzplanout naplno.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »