unterziehen němčina

Význam unterziehen význam

Co v němčině znamená unterziehen?

unterziehen

reflexiv eine (notwendige aber unangenehme oder gefährliche) Maßnahme an oder mit sich durchführen lassen Ende des Jahres unterzog sie sich dann doch einer Chemotherapie. Wohl oder übel musste sich die Parteispitze einer Neuwahl unterziehen. eine notwendige (aber unangenehme oder gefährliche) Handlung an etwas oder jemandem durchführen Wir müssen die Unterlagen einer gründlichen Prüfung unterziehen. Die dem Verhör unterzogenen Gefangenen wurden anschließend wieder in ihre Zellen gebracht.

unterziehen

auch, reflexiv ein zusätzliches Kleidungsstück anziehen, das unter der bisherigen Kleidung getragen wird Zieh einen Pulli unter, es ist kalt! Kochen einen zusätzlichen Bestandteil einer Speise vorsichtig (mit Spatel oder Schneebesen) in die Masse einarbeiten In die Creme ziehen Sie dann langsam und vorsichtig mit gleichmäßigen Bewegungen den Eischnee unter.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako unterziehen?

unterziehen němčina » němčina

vorlegen unterwerfen unterbreiten anheimstellen

Příklady unterziehen příklady

Jak se v němčině používá unterziehen?

Jednoduché věty

Sie wollte ihre Grenzen der Probe unterziehen.
Chtěla otestovat hranice svých možností.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Citáty z filmových titulků

Und so schnappen sie dich auch, junge Maid, und unterziehen dich ihrem unfehlbarem Test.
Tak tedy přivedli i tebe, mladá ženo, postihuje tě tak jejich neomylný trest.
Ich soll mich im Armeehospital von Detroit einer Untersuchung unterziehen.
Chtejí me prohlédnout ve vojenské nemocnici v Detroitu.
Heute muss sie sich nur noch einer medizinischen Kontrolle unterziehen.
Dnes musejí chodit na prohlídky samy.
Man kann nicht unbeschadet mit seinem Verstand spielen und sich allen möglichen Nerventests unterziehen!
Člověk si nemůže zahrávat se svou myslí, žít v blázinci, podrobovat se různým testům a očekávat, že po tom všem zůstane při smyslech!
Sie unterziehen sich dem Test?
Podrobíte se testu?
In unserem Experiment unterziehen sich acht Kategorie A Testpersonen einer Gehirnoperation.
V našem experimentu 8 subjektů kategorie A podstoupilo totální operaci mozku.
Verzeiht die Frage, aber hierher kommen solche, die um Erfüllung ihrer Wünsche bitten und sich dafür dem Reinigungsritual unterziehen.
Odpusťte mi, prosím, ale lidé sem chodí, aby se jim vyplnily jejich touhy.
Laut Erlass der Inquisition werden sich Missetäter der Läuterung durch Schwert oder Feuer unterziehen.
Rozhodnutím inkvizice provinilci budou podrobeni očištění. mečem nebo ohněm.
Drei auserwählte Seelen wurden ins Jenseits gesandt, um sich einer Reinigung zu unterziehen.
Tři z nás byli posláni do země mrtvých, aby jejich duše byly poučeny.
Du hast dich dafür entschieden, dich der Initiation zu unterziehen die 999 andere Helden bestanden haben.
Rozhodl ses podstoupit iniciaci, kterou již prošlo 999 podobných hrdinů.
Müssen Sie sich nicht, wie jeder Beamte auch, gewissen Tauglichkeitsprüfungen unterziehen?
Není snad pravidelná kontrola zraku pro členy dálniční hlídky povinná?
Damit Sie nicht glauben, ich übertreibe, haben wir einige Gerichte vorbereitet, um ihn hier vor aller Augen einem Test unterziehen zu können.
Ostatně na tomto stolku je pro něj připravena malá degustace. Pokud ovšem přijde.
Er muss sich dem Test unterziehen!
To je Charles Duchemin, to on musí absolvovat můj test.
Ich nehme an, Sie sind bereit, sich dem Test zu unterziehen.
Doufám, že se chcete podrobit testu?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Im letzten Frühjahr passierte es dann: Meine Schwester Emily erkrankte an Krebs und musste sich einer beidseitigen Brustamputation unterziehen.
Pak se letos na jaře něco stalo: moje sestra Emily zjistila, že má rakovinu a podstoupila oboustrannou mastektomii.
Aber es ist völlig unangebracht, Mitglieder wissenschaftlicher Beraterstäbe einem Test ihrer politischen Loyalität zu unterziehen.
Je ale naprosto nemístné, když jsou testům politické loajality podrobováni kandidáti nominovaní do vědeckých poradních výborů.
Wenn wir also jetzt handeln sollen, müssen wir zunächst das, was wir über die Art der Bedrohung wissen, einer eingehenden Prüfung unterziehen.
Chceme-li jednat teď hned a předejít jeho následkům, musíme nejprve pořádně prozkoumat to, co jsme se o povaze tohoto nebezpečí již dozvěděli.
Wenn Brasilien sein starkes und stabiles Wirtschaftswachstum fortsetzen möchte, wird man die Zentralbank einer Reorganisation unterziehen müssen.
Má-li si Brazílie zachovat statný a stabilní hospodářský růst, centrální banka bude potřebovat úpravy od základů.
Ein maßgeblicheres Beispiel wäre die Türkei, wo islamistische Bewegungen von Gerichten aufgelöst wurden. Als sie in neuem Gewand wieder auftauchten, mussten sie sich strengen Tests unterziehen.
Za relevantnější příklad tak může sloužit Turecko, kde byla islamistická hnutí soudně rozpuštěna; když se posléze znovu vynořila v jiném přestrojení, musela projít těžkými zkouškami.
Sollte sich eine gesunde Frau, bei der eine Anfälligkeit für Brustkrebs diagnostiziert wird, einer prophylaktischen Brustamputation unterziehen?
Měla by se zdravá žena, u níž byla diagnostikována náchylnost ke vzniku rakoviny prsu, podrobit preventivní mastektomii?
Um den Dämon auszutreiben, unterziehen sie ihre Volkswirtschaften einer Rosskur.
Při vymítání démona dávají svým ekonomikám pořádně zabrat.
Mit anderen Worten: Südkorea wird sich in weniger als drei Jahrzehnten einem Wandel unterziehen, für den Frankreich beinahe 175 Jahre brauchte.
Jinými slovy, Jižní Korea prodělá během tří dekád transformaci, která Francii trvala téměř 175 let.
Aus diesem Motivationswandel ergibt sich die Notwendigkeit, das Selbstverständnis der Union einer Veränderung zu unterziehen, die über die Ideen hinaus geht, die jetzt im Zusammenhang mit der Konvention zur Erarbeitung einer EU-Verfassung geäußert werden.
Tato proměna motivace vyžaduje změny v tom, jak o sobě unie smýšlí, změny, které půjdou hlouběji než plány, které dnes kolují v konventu pro přípravu ústavy EU.
Länder, die sich diesen Maßnahmen zu unterziehen haben, werden sich zweifellos empören.
Země, na něž se budou tato opatření uplatňovat, bezpochyby dají najevo rozhořčení.
Auch die NATO selbst sollte sich einer lange hinausgeschobenen Verwandlung unterziehen.
Dlouho opožděnou transformací by mělo projít i samotné NATO.
Im Vergleich zu den anderen Ländern an der Peripherie der Eurozone musste sich Griechenland nämlich mindestens doppelt so umfangreichen Sparprogrammen unterziehen.
Oproti ostatním zemím z okraje eurozóny bylo Řecko vystaveno nejméně dvojnásobným úsporným opatřením.
Außerdem überschlagen sich die Ereignisse zu oft, um sie einer genauen Bewertung zu unterziehen.
Navíc se události velmi často odvíjejí příliš rychle, než aby se daly přesně měřit.
Ich führte Gespräche mit drei ehemaligen russischen Dissidenten, bei denen Schizophrenie diagnostiziert wurde und die sich einer Zwangstherapie zu unterziehen hatten.
Jednou jsem se setkal se třemi bývalými ruskými disidenty, kteří byli diagnostikováni jako schizofrenici a proti své vůli léčeni.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...