verliehen němčina

propůjčil

Překlad verliehen překlad

Jak z němčiny přeložit verliehen?

verliehen němčina » čeština

propůjčil
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako verliehen?

verliehen němčina » němčina

zugestanden erteilt

Příklady verliehen příklady

Jak se v němčině používá verliehen?

Citáty z filmových titulků

Der Seele des Menschen wurden Flügel verliehen. Endlich lernt er, damit umzugehen.
Duše člověka má křídla a konečně se učí vznášet.
Und diese Uhr, natürlich. Und der Feuerschirm. Nur an Laura verliehen.
A ještě ty hodiny a zástěna u krbu.
Aber du hast ihnen eine Bedeutung verliehen, die ich nie im Sinn hatte.
Ale ty jsi dal mým slovům význam, jaký by mne nikdy nenapadl.
Ich habe gestern eine verliehen.
To znám. Zrovna včera jsem jeden půjčila.
Verliehen für meine Dienste.
Za služby prokázané nad rámec.
Ihnen wurde sogar das ehrenkreuz verliehen. Ja.
Prý jste dostal Válečný kříž.
Im Gegensatz zu all seinen Artgenossen besaß er mehrere Nervenzentren in seinem riesigen Körper, die ihm ein besonderes hohes Reaktionsvermögen verliehen haben. Seine Haut war von einem Panzer aus Hornschuppen bedeckt.
Nicméně, v jedné věci se velmi lišil oproti ostatním zvířatům své doby, jeho chování prozradilo, že byl chytrý a dovedl využít tvaru svého těla.
Ich möchte aus den Tapferkeitsurkunden zitieren, die ihm bereits zweimal verliehen wurden.
Pokud soud dovolí, Přečtu citace o statečnosti. kterou prokázal ve dvou případech.
Letztes Jahr haben sie ihm einen Ehrentitel verliehen.
A minulý rok mu dali čestný doktorát.
Wir erfanden eine nicht-existente Person und nannten sie George Kaplan, verliehen ihr ein Verhaltensmuster, brachten ihre Sachen in die Hotels und wieder heraus, rein zum Spaß.
Nevymysleli jsme neexistujícího muže, nedali mu jméno George Kaplan, nevytvořili mu složité vzory chování. a nestěhovali jsme jeho věci z hotelu do hotelu pro své vlastní potěšení.
Ehrenmedaillen des Kongresses werden normalerweise Toten verliehen.
Kongresové medaile cti se obvykle udělují posmrtně.
Sein wunderbares Feuerwerk hat unserer Versammlung einen ganz besonderen Glanz verliehen.
Dodal našemu setkání nečekaného lesku.
Seiner Majestät Ferdinand IV., auch einen Titel verliehen bekommen, ja, wir sind vonAdel, weil der Hafen.
Ferdinand IV. jim propůjčil titul. Jsou také šlechtici.
Sie wurde vom Präsidenten der Vereinigten Staaten verliehen. An First Sergeant Patrick Gilhooley, für Tapferkeit vor dem Feind.
Od presidenta Spojených států Amerických prvnímu seržantovi Michaelu Patrickovi Gilhoolymu za výjimečnou statečnost nad rámec svých povinností.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dieses Verhaltensmuster des Rates hat denjenigen Auftrieb verliehen, die der Ansicht sind, die höchsten UN-Menschenrechtsgremien seien von Natur aus anti-israelisch eingestellt.
Tento vzorec činnosti a nečinnosti Rady dodal věrohodnosti těm, kdo tvrdí, že nejvyšší orgán OSN pro otázky lidských práv je ve své podstatě protiizraelský.
Ebenso distanziert sehen die arabischen Verbündeten Amerikas dessen Lektionen in Sachen Demokratie, denn die Forderung nach Demokratisierung hat nur den Islamisten Auftrieb verliehen, die sich nun gegen die herrschenden Eliten auflehnen.
Srdci arabských spojenců Ameriky není právě blízké ani evangelium demokracie, neboť výzvy k demokratizaci pouze povzbudily islamisty ke zpochybňování stávajících mocenských elit.
Lula behauptete, dieser Ad-hoc-Ansatz hätte Brasilien ein gewisses Maß an Flexibilität verliehen, das anderen Ländern fehlte. Kostenfrei, wie von ihm behauptet, war das allerdings nicht und die Ergebnisse waren auch nicht von Dauer.
Lula prohlásil, že tento ad hoc přístup dal Brazílii jistou míru flexibility, která jiným zemím chyběla; nebyla však zadarmo, jak tvrdil, a výsledky neměly dlouhého trvání.
Obwohl keiner der Kandidaten die Vereinbarung unterzeichnet hat, verliehen ihr alle verbal ihre Unterstützung.
Ačkoli žádný z kandidátů se formálně za dohodu nepostavil, všichni ji slovně podpořili.
Es hätte allerdings andere Strategien gegeben, die der Wirtschaft weit mehr Impulse bei viel geringeren Kosten verliehen hätten.
Zároveň ovšem existovaly jiné strategie, které by byly poskytly mnohem silnější impulzy při mnohem nižších nákladech.
Die jüngste Krise Griechenlands hat dem Anti-CDS-Lager erneut Auftrieb verliehen.
Aktuální řecká krize tábor bojovníků proti CDS dále vyburcovala.
Das ist den Eltern passiert, die ihrem Ärger über die schlecht gebauten Schulgebäude, die beim Erdbeben in Sichuan 2008 einstürzten und ihre Kinder töteten, offen Ausdruck verliehen.
Právě to se stalo rodičům, kteří otevřeně projevili zlost nad špatně konstruovanými budovami škol, jež se zhroutily při sečuánském zemětřesení v roce 2008 a zabily jejich děti.
Den politischen Argumenten jedoch wurde zu wenig Nachdruck verliehen.
Na politické argumenty se přitom ale poněkud pozapomnělo.
Es ist keine Übertreibung zu sagen, dass eine große Mehrheit der Mitgliedstaaten und ihrer Bürger ihrem Wunsch nach dieser Vision der EU durch die Zustimmung zum Verfassungsvertrag bereits Ausdruck verliehen haben.
Není přeháněním říct, že velká většina členských států a jejich občanů už hlasem pro Ústavní smlouvu vyjádřila přání tuto vizi EU naplnit.
Programme zur Stärkung der politischen Koordination verliehen einer ohnehin bereits byzantinisch anmutenden Verfahrensarchitektur nur noch weitere Komplexität.
Plány zaměřené na posílení koordinace politik jen zvýšily složitost už tak zašmodrchané architektury procedur.
Trotz all dieser Schritte werden massive überschüssige Bankreserven nicht verliehen.
Navzdory tomu všemu zůstávají mohutné nadměrné bankovní rezervy nerozpůjčené.
Den Schatzanweisungen würde von den Behörden ein Nullrisiko-Rating verliehen, und sie würden bei Repo-Geschäften mit der EZB als Sicherheiten höchster Gütestufe behandelt. Das Bankensystem bedarf dringend risikofreier liquider Vermögenswerte.
Úřady by pokladničním poukázkám přiznaly rating nulového rizika a přistupovaly by k nim jako k zástavě nejvyšší kvality za repo operace v ECB. Bankovní soustava nutně potřebuje bezriziková likvidní aktiva.
Damit hätte man seiner Privatmeinung eine institutionelle Legitimität verliehen.
To by jeho soukromým názorům dodalo institucionální legitimity.
China und Japan hielten sich hingegen eher zurück und verliehen ihr Geld an den Staat.
Čína a Japonsko se nákupu těchto papírů vystříhaly.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »