verunglimpft němčina

Příklady verunglimpft příklady

Jak se v němčině používá verunglimpft?

Citáty z filmových titulků

Ihr habt mich verunglimpft und bedroht.
Spílal jsi mi a vyhrožoval.
Verteidiger Kaffee verunglimpft einen hohen Offizier.
Poručík se pokouší pošpinit vysokého důstojníka.
Jeder, der Amerikas Sportgeist dadurch verunglimpft, dass er Baseballkappen rückwärts trägt, ist so durchtrieben, dass das allein Bände spricht.
Kdokoli špiní americkou zábavu tím, že nosí cepici štítkem dozadu, to je zlo, které mluví samo za sebe.
Ihr verunglimpft Euch.
Važte slova, MacGregore!
Ein Mann, der das Geschenk der Gnade verunglimpft genau so, wie er die Prinzipien der Gerechtigkeit verletzt.
Muže, který pošpiňuje dar milosti stejně, jako porušuje principy spravedlnosti.
In den vergangenen sechs Jahren. bin ich von dummen, bornierten Leuten im ganzen Quadranten verunglimpft worden.
Byl jsem hanoben. neinformovanými primitivy z celého kvadrantu a to celých posledních 6 let.
Die Kommunisten drüben haben unseren Präsidenten verunglimpft. Er hörte das, nahm einen Stein und warf ihn nach drüben.
Kdy to Soo Hyuk zaslechl, vzal kámen a rozbil jim okno.
Und unser Erbe soll nicht verunglimpft werden. Das ist alles.
Nikdo nesmí pošpinit odkaz našich předků.
Verunglimpft kleine Leute.
Pohrdání malými lidmi.
Sie hat meine Manneskraft verunglimpft.
Dělala opovržlivé poznámky na mé mužství.
Man muss sich die Lügen der anderen anhören, dass man so etwas Krankhaftes und Verwerfliches getan hätte. Man wird als Tier beschimpft, man wird verunglimpft.
Sedět tady a poslouchat lidi, jak o vás lžou, že jste udělal něco tak odporného a zvráceného, nazývají vás zvířetem, mluví o vašem sexuálním životě, ponižují vás?
Ich habe seinen Ruf verunglimpft, nur weil Sie mich angesehen haben und mir versichert haben, dass Ihre Motorhaube absolut stabil ist.
Pošpinil jsem jeho pověst jen proto, že ses mi podíval do očí a řekl jsi mi, že vaše kapota byla pevná jako skála.
Sie haben den toten Ehemann der Frau vor Gericht verunglimpft.
Pošpinil jste jejího mrtvého manžela.
Ich weiß nicht, warum Sie mich fragen, da Sie vor Gericht doch mein Gedächtnis verunglimpft haben!
A jedna z nich nechtěla, jinak by neodešly. Vypadají, že jsou na sobě velmi závislé a to i na dvojčata. Meg se narodila první.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Sie werden verunglimpft, wenn sie Geld verlieren, und angegriffen, wenn sie welches erwirtschaften.
Lidé jim spílají, když prodělávají, a napadají je, když vydělávají.
Unterdessen führt der serbische Ministerpräsident Vojislav Kostunica eine unermüdliche und bemerkenswert effektive diplomatische Kampagne, in der er sowohl Ahtisaari als auch dessen Vorschlag verunglimpft.
Srbský ministerský předseda Vojislav Koštunica mezitím vede neúnavnou a pozoruhodně účinnou diplomatickou kampaň pranýřující jak Ahtisaariho, tak jeho návrh.
Immer wieder hat die EU Politiken abgelehnt und verunglimpft, die auf gesundem Menschenverstand beruhen.
Znovu a znovu EU odmítala a znevažovala politiku zdravého rozumu.
Muslime werden offen verunglimpft.
Muslimové jsou otevřeně znevažováni.
Unterdessen wird der ehemalige Präsident Chatami von den Fundamentalisten und den höchsten Tieren der Revolutionären Garden verunglimpft, die seine Reformagenda während seiner Amtszeit als Präsident wiederholt behindert haben.
Bývalému prezidentovi Chátamímu zase nemohou přijít na jméno fundamentalisté a nejvyšší představitelé Revolučních gard, kteří během jeho prezidentského působení opakovaně kladli překážky jeho reformní agendě.
Daher ist in diesen Gesellschaften kein aufstrebender Populismus zu erkennen, und Minderheiten sowie Migranten werden von den gemäßigten Politikern nicht verunglimpft.
V důsledku toho není populismus v těchto zemích na vzestupu a politici hlavního proudu nehanobí menšiny a přistěhovalce.
Allzu oft wird Europa von unseren Politikern verunglimpft und für Missstände (wie die Arbeitslosigkeit) verantwortlich gemacht, die eigentlich das Ergebnis nationalen Unvermögens sind.
Naši politici příliš často Evropu znevažují a připisují jí špatnosti (jako nezaměstnanost), které jsou ve skutečnosti důsledkem domácích nedostatků.
Diese Partei mag fremdenfeindlich sein, aber ihre Parteispitzen haben die Republik nie verunglimpft. In dieser Partei mag es faschistische Mitglieder geben, aber sie hält sich an demokratische Spielregeln.
Možná je xenofobní, ale její představitelé nikdy nešpiní republiku; možná jsou mezi straníky fašisté, ale strana samotná hraje podle demokratických pravidel.
Mit der Existenz des Staates Israel als Quelle des Stolzes und Schutzes für die meisten Juden, wird heute der Zionismus als rassistische Ideologie verunglimpft.
A jakmile se Izrael pro většinu židů stal zdrojem hrdosti i ochrany, dostal se pod palbu kritiky sionismus coby rasistická ideologie.
Ein bekannter Aktivist der Demokratiebewegung, Esraa Abdel Fattah, hat Mursis Partei als eine Bande vom Ausland unterstützter Terroristen verunglimpft.
Význačná aktivistka za demokracii Isráa Abd al-Fattáhová pranýřuje Mursího stranu jako bandu teroristů placených ze zahraničí.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »