vorausgesetzt němčina

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako vorausgesetzt?

vorausgesetzt němčina » němčina

unanzweifelbar axiomatisch Voraussetzung
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vorausgesetzt příklady

Jak se v němčině používá vorausgesetzt?

Citáty z filmových titulků

Vorausgesetzt natürlich, dass die maßgeblichen Bürger dafür sorgen, dass ihm der Prozess gemacht wird.
Jak se naše městečko chycením toho chlápka z Chicaga proslaví, samozřejmě pokud vůdčí občané. Zajistí, že půjde před soud.
Natürlich vorausgesetzt, dass wir normal sind.
Předpokládáme-li ovšem, že jsme normální.
Vorausgesetzt, Sie möchten.
Pokud mi ovšem chcete dělat společnost. - Jistě.
Sie ziehen die Sachen an, vorausgesetzt, Sie kommen hinein.
Vy si zatím oblečte oblek lorda George.
Vorausgesetzt ich habe das Copyright.
Fajn, Ritte, ale pod podmínkou, že budu mít pod kontrolou všechna autorská práva.
Vorausgesetzt, der Professor ist nicht klüger, als er zu sein scheint.
Za předpokladu, že profesor není chytřejší než vypadá.
Vorausgesetzt, er hat genug Grips, an Bord zu gehen.
S mužem, jehož šance právě nastala, což dokazuje, že je to ten správný člověk.
Vorausgesetzt, Ihr Mann hat nichts dagegen.
Jestli to nevadí vašemu kavalírovi.
Ich stelle mich einem ordentlichen Gericht vor Prinz John, vorausgesetzt, dass Ihr den Gefangenen die Freiheit gebt.
Podstoupím spravedlivý proces před princem Johnem, jestli je do hodiny propustíš z vězení.
Aber vielleicht bringen Sie gleich die Wagenpapiere mit. Wir können die Angelegenheit sicher gleich erledigen, vorausgesetzt, Sie gehen mit dem Preis runter.
Pokud přinesete technický průkaz a nezbytné doklady, mohli bychom to hned uzavřít, pokud slevíte z ceny.
Er kann hier bleiben, vorausgesetzt, die Inventur ist korrekt.
Může tady zůstat, ovšem za předpokladu, že inventura bude sedět.
Vorausgesetzt er schafft es.
Nedá se to omluvit.
Vorausgesetzt, wir fiinden einen Platz.
Pokud tam ovšem bude místo.
Vorausgesetzt, Sie haben Ihre Schuld gegenüber der Gesellschaft bezahlt.
Pochopitelně, až vám vyprší trest.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Und der Dollar könnte die bevorzugte Reservewährung bleiben, vorausgesetzt er wird umsichtig gemanagt.
Dolar by pak mohl zůstat preferovanou rezervní měnou, pokud by byl ovšem uvážlivě spravován.
So wird manchmal gezielt auf die holländische Praxis verwiesen, die Ärzten erlaubt, das Leben ihrer Patienten zu beenden, wenn diese ausdrücklich darum bitten - vorausgesetzt, dass dabei bestimmte Voraussetzungen ordnungsgemäßer Praxis erfüllt sind.
Občas se objevují konkrétní odkazy na nizozemskou praxi, která lékařům povoluje ukončit život pacienta, pokud ten o to výslovně požádá a pokud jsou splněny určité předpoklady pro řádné provedení.
Doch ist es gut, dieser Gemeinschaft anzugehören - vorausgesetzt, dass die Leute dies wollen und es historisch für sie sinnvoll ist.
Je to však okruh, do něhož je dobré patřit - pakliže to občané chtějí a má to historickou logiku.
Die gute Nachricht allerdings ist, dass für den einzelnen unter Depressionen leidenden Patienten die Chance auf eine vollständige Genesung hoch ist, vorausgesetzt, dass wirksame Behandlungsformen auf fachkundige und beharrliche Weise eingesetzt werden.
Je zde však jedna dobrá zpráva: u individuálních pacientů s depresí je možnost úplného uzdravení vysoká za předpokladu, že bude kvalifikovaným a důsledným způsobem nasazena efektivní léčba.
Obamas Vision könnte damit innerhalb von 20 Jahren Wirklichkeit werden, vorausgesetzt, die USA und Russland ergreifen in diesem Jahr die ersten Schritte.
Obamova vize by se tedy mohla proměnit ve skutečnost za 20 let, pokud USA a Rusko udělají první kroky už letos.
Sie können betrunken Auto fahren, die Geschwindigkeitsbeschränkung missachten, bei Rot über die Kreuzung fahren - vorausgesetzt sie haben einen Ben Franklin für die Polizei dabei.
Můžete řídit opilí, překračovat povolenou rychlost, jezdit na červenou - tedy za předpokladu, že jste připraveni policii vydat Bena Franklina.
Eine neue und funktionale Arbeitsteilung zwischen Europäern und Amerikanern ist daher vorstellbar, vorausgesetzt, sie behält den Rahmen eines gemeinsamen politischen Engagements und einer geteilten Verantwortung bei.
Nová a funkční dělba práce mezi Evropou a Amerikou je představitelná za předpokladu, že si uchová rámec společných politických povinností a společné zodpovědnosti.
Mit einem umgestalteten Wachstumspakt könnte man europäische Ressourcen wirksamer zuteilen und die Flexibilität permanenter Transfers von den reichen zu den armen Ländern steigern - vorausgesetzt das Geld wird für produktive Investitionen verwendet.
Renovovaný růstový kompakt by efektivněji alokoval evropské zdroje a zvyšoval flexibilitu trvalých transferů z bohatých zemí do chudých - za předpokladu, že by se peníze používaly na produktivní investice.
In einem Land mit erdrückenden Steuersätzen ist dies nicht nur eine kluge Politik, sie dient auch der Wirtschaft, vorausgesetzt, dass auch die Ausgaben beschnitten werden.
V zemi proslulé vysokými daněmi je to nejen chytrá strategie, ale i dobrý ekonomický tah, pokud spolu se snížením daní dojde ke snížení výdajů.
Für alle Schuldner wird zukünftige Verlässlichkeit vorausgesetzt, selbst wenn dies in der Vergangenheit nicht immer der Fall war.
A nevadí, že nepřijdou strukturální reformy zvyšující růst.
Noch einmal: die Möglichkeit, Geld zurückzuführen ist unbegrenzt, vorausgesetzt, die portugiesischen Banken bleiben solvent - und das sind sie, solange die EZB portugiesische Staatsanleihen kauft.
Ani v tomto případě neexistuje žádný limit, kolik peněz může ECB recyklovat, za předpokladu, že portugalské banky zůstanou solventní - a ony solventní zůstanou, bude-li ECB dál nakupovat portugalské státní dluhopisy.
Ein einfaches Modell, das auf Verboten und dem Aufspüren genetischer Veränderungen durch Tests beruht, wird nicht ausreichen, vorausgesetzt, dass ein Nachweis überhaupt möglich ist.
Jednoduchý model založený na zákazu a testování genetické modifikace nepostačí, i kdyby byla její detekce vůbec možná.
Diese Länder können keine Stimulierungsmaßnahmen betreiben, aber die EU könnte ihnen eine Feinanpassung der Konsolidierungsgeschwindigkeit ermöglichen, vorausgesetzt, sie sind in der Lage, sich für die Zukunft zu umfassenden Kürzungen zu verpflichten.
Takové země nemohou zahájit stimulační opatření, avšak EU by je mohla nechat jemně vyladit tempo konsolidace za předpokladu, že se dokážou zavázat k rozsáhlým škrtům v budoucnu.
Danach wird es mehr Kreditvergaben zu akzeptablen Bedingungen geben - vorausgesetzt, es besteht die entsprechende Nachfrage.
Pak dojde k dalšímu půjčování za přijatelných podmínek - tedy za předpokladu, že bude existovat odpovídající poptávka.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...