aubaine francouzština

požehnání, laskavost, dobrodiní

Význam aubaine význam

Co v francouzštině znamená aubaine?

aubaine

(Histoire) (Droit d’Ancien Régime) Succession aux biens d’un étranger qui meurt dans un pays où il n’est pas naturalisé, dans l’Ancien Régime.  À la mort d’un autre Gradis, l’intendant prétendit confisquer les biens du défunt au profit du Trésor, en vertu du droit d’aubaine. (Par extension) Droit de recueillir cette succession.  Du reste, l'art. 2 de la loi du 14 juillet 1819 cesserait de recevoir application, s'il existait des traités diplomatiques qui stipulassent, non pas seulement l’abolition du droit d’aubaine, mais encore la successibilité suivant les lois respectives de chaque pays. (Figuré) Avantage inespéré qui arrive à quelqu’un.  Tout homme qui a profité d'une bonne aubaine —et pour eux tout, profit, capitaliste est une bonne aubaine— doit en faire profiter les personnes qui ont droit à son affection ou à son estime […]  Avantage inespéré

aubaine

(Agriculture, Botanique) Variété de blé.

Aubaine

(Géographie) Commune française du département de la Côte-d’Or.

Překlad aubaine překlad

Jak z francouzštiny přeložit aubaine?

aubaine francouzština » čeština

požehnání laskavost dobrodiní dar z nebes

Příklady aubaine příklady

Jak se v francouzštině používá aubaine?

Citáty z filmových titulků

Eh ben! ils m'ont ouvert l'aubaine.
Zajímavé!
Quelle aubaine!
To je neočekávané.
Pourquoi une telle aubaine?
Proč?
Quelle aubaine pour vous que les enfants s'aiment tant.
Máte štěstí, že se mají ti dva tak rádi.
C'est une aubaine pour les yeux!
Ta má mnohem větší cenu.
Un cobaye humain. Quelle aubaine!
Jsem jeho pokusným králíkem, požehnanou náhodou!
Quelle aubaine de tomber sur vous!
To je nečekané potěšení potkat Samova parťáka.
Une aubaine, monsieur.
Malý dotaz, pane.
Une aubaine pour moi, cette erreur.
Ten špatnej kluk mi vlastně přines štěstí.
Dans votre domaine, un banquier joueur est une aubaine.
Při mém stylu podnikání, je hazardní bankéř dobrým povoláním.
Quelle aubaine pour les sous-marins.
Přilákáme nepřátelské ponorky.
Ça pourrait être notre aubaine.
Tohle by mohl být náš okamžik.
C'est une aubaine, Mme Frydrych. C'est une aubaine.
Jako vy, paní Frydrychová, jako vy.
C'est une aubaine, Mme Frydrych. C'est une aubaine.
Jako vy, paní Frydrychová, jako vy.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aubaine démocratique pour la Turquie?
Turecké demokratické terno?
Ce sont les économistes qui ont légitimé et popularisé l'idée selon laquelle la finance sans entraves était une aubaine pour la société.
Byli to ekonomové, kdo legitimizoval a popularizoval názor, že nespoutané finance jsou pro společnost dobrodiním.
La réaction contre la mondialisation (et la circulation plus libre des marchandises, des services, du capital, du travail et des technologies qui l'accompagnent), apparue dans de nombreux pays, est également une aubaine pour les démagogues intolérants.
Rovněž odpor proti globalizaci - a s ní spojenému volnějšímu pohybu zboží, služeb, kapitálu, pracovních sil a technologií -, který se dnes v mnoha zemích objevil, je vodou na mlýn neliberálních demagogů.
En outre, les nouvelles recettes issues des taxes sur le carbone pourraient être une aubaine pour les gouvernements.
Nové příjmy z uhlíkových daní by navíc představovaly dobrodiní pro vlády.
Ainsi les citoyens de ces pays pourront-ils bénéficier d'un accès rapide aux médicaments, tandis que leurs chercheurs seront plus à même de prendre part aux recherches cliniques mondiales, ce qui représente une aubaine pour les industries nationales.
V důsledku toho se budou jejich občané těšit rychlému přístupu k novým lékům a jejich výzkumní pracovníci se budou snáze podílet na globálním klinickém výzkumu, což přinese prospěch domácímu farmaceutickému sektoru.
Son ouverture sur le monde, en tant que lieu d'affaires, de tourisme, d'art et de sports représenterait une aubaine pour la stabilité et la prospérité du monde.
Kdyby se otevřel světu jako vhodné místo k podnikání, cestovnímu ruchu, umění a sportu, značně by to přispělo ke globální stabilitě a prosperitě.
Pour la plupart des fonctions gouvernementales, de la politique de défense à l'élaboration des programmes, on peut parvenir à de meilleurs résultats à moindre coût, ce qui est une aubaine aussi bien par la gauche que pour la droite.
Ve většině oblastí vládnutí, od obrany po sociální dávky, lze dosáhnout lepších výsledků při mnohem nižších nákladech, což by mělo uspokojit levici i pravici.
Ces mésaventures ont été une aubaine pour les Américains, puisqu'elles ont permis de minimiser leur dette envers les étrangers.
Tyto investiční nezdary byly skvělé pro Američany, neboť cizincům dluží mnohem míň, než by jinak dlužili.
Deuxièmement, un modèle de pathologie individuelle est une aubaine pour les politiciens.
Zadruhé, model individuální patologie je neocenitelný pro politiky.
De nombreuses personnes pensent aujourd'hui que l'internet et une aubaine absolue pour la liberté d'expression.
Mnozí lidé dnes naivně věří, že internet je nezměrným požehnáním pro svobodu slova.
Si l'administration Bush avait tenu ses engagements, les contribuables nord-américains auraient profité de la suppression d'énormes subventions agricoles - une véritable aubaine dans cette époque de déficits budgétaires abyssaux.
Kdyby Bushova administrativa byla dostála svým závazkům, američtí daňoví poplatníci by měli prospěch z odbourání obrovských zemědělských dotací - což by v současné éře propastných rozpočtových deficitů bylo opravdové dobrodiní.
Ils sont une aubaine pour les consommateurs à bas revenus, et compensent en partie la croissance tiède des salaires dont beaucoup d'entre eux ont pâti au cours des deux dernières décennies.
Jsou obrovským požehnáním pro nízkopříjmové spotřebitele a zčásti kompenzují vlažný růst mezd, jenž mnohé z nich trápí už dvě desítky let.
C'est une aubaine pour les banquiers, payés sur des sommes que la Fed devrait normalement verser au Trésor américain.
Pro bankéře je to zlatá žíla vyplácená z prostředků, které by Fed za normálních okolností platil ministerstvu financí.

Možná hledáte...