laskavost čeština

Překlad laskavost francouzsky

Jak se francouzsky řekne laskavost?

Příklady laskavost francouzsky v příkladech

Jak přeložit laskavost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Doufejme, že nám všem udělal laskavost, stisknul to tlačítko a je pryč.
Heureusement, il nous a tous fait une faveur et est parti. Et a appuyé sur le bouton pour partir.
ChtěI bych po vás laskavost.
Je voulais te demander une faveur.
Jako zvláštní laskavost pro mě tohle neotisknete, viďte?
N'écrivez pas cet article, pour me faire plaisir. D'accord?
Dobře vím, jaká je to od vás velká laskavost.
Je m'abstiendrai de faire comme si je ne vous devais rien.
Pan Smith nám dneska prokázal velikou laskavost.
M. Smith est venu nous rendre un grand service.
Ať tedy nyní prokáže laskavost i mně.
Peut-être m'en rendra-t-il un autre.
Podívejte, udělejte mi laskavost a mrskněte s sebou vtipálku, a řekněte Stew Smithovi, že když s ním nebudu mluvit, moje rodina z toho snad zahyne.
Me feriez-vous le plaisir de vous dépêcher. d'aller dire à Stew que je dois le voir. ou ma famille mourra.
Jednou jsem mu udělala laskavost a takhle se mi odvděčil.
C'est son cadeau de remerciement pour service rendu.
Udělala byste mi velkou laskavost.
Vous me rendriez un grand service.
Velkou laskavost?
Un grand service?
Taxi mi opravdu udělala jen laskavost.
Taxi m'a vraiment rendu service.
Můžu přesvědčit Stengela, aby přišel za tebou jako laskavost ke mně.
Je t'amènerai Stengel.
Takže si nemyslím, že jste mi udělal laskavost, když jste mě požádal, abych hrál tu blbou roli. protože já dělám laskavost vám.
Vous ne me faites pas une fleur, c'est moi qui vous en fais une!
Takže si nemyslím, že jste mi udělal laskavost, když jste mě požádal, abych hrál tu blbou roli. protože já dělám laskavost vám.
Vous ne me faites pas une fleur, c'est moi qui vous en fais une!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Před několika týdny začali barmští mniši pochodovat, modlit se a šířit milující laskavost ve snaze vyřešit pokojnou cestou problémy našeho státu.
Il y a quelques semaines, les bonzes de Birmanie ont commencé à manifester, à prier et à répandre une forme de bienveillance dans une tentative de résolution pacifique des problèmes de notre pays.
Neztratili jsme milující laskavost vůči obyčejným vojákům, ba dokonce ani vůči vůdcům, kteří jim nařídili zmasakrovat vlastní lid, ale chtěli jsme je naléhavě vyzvat, aby se změnili, dokud je čas.
Nous n'avons pas perdu notre bienveillance à l'égard des soldats de base, ni même à l'égard des chefs qui leur ont donné l'ordre de brutaliser leur propre population, mais nous voulions les appeler à changer alors qu'il était encore temps.
To vše pochopitelně nebyla ze strany okupačních mocností jen laskavost.
Certes, tout n'était pas bienveillance de la part des puissances d'occupation.
Prezident neučinil politické rozhodnutí: prokázal mi osobní laskavost.
Le président n'avait pas pris une décision politique : il avait accordé une faveur personnelle.
Na tak rozsáhlý a až cynicky výkonný shluk lidskosti projevilo město po útocích překvapivou laskavost a solidaritu.
Il est surprenant que cette ville, cette grappe d'humanité si vaste et cyniquement efficace, ait fait montre de tant de civilité et de solidarité pendant et après les attaques.
I když budu vědět proč, což ovšem není jisté, Alice by mi měla tuhle laskavost usnadnit.
Même si je le savais, Alice devrait me faciliter la tâche de lui rendre ce service.
Projevují smysl pro spravedlnost a protiví se jim ti, kdo nedokážou oplatit prokázanou laskavost.
Ils manifestent un sens de la justice en désapprouvant ceux qui ne rendent pas les services en retour.
Možná že je na čase, aby Evropa tuto laskavost opětovala.
Il est peut-être temps pour l'Europe de renvoyer l'ascenseur.

Možná hledáte...