démêler francouzština
rozmotat
Význam démêler význam
Co v francouzštině znamená démêler?
démêler
Překlad démêler překlad
Jak z francouzštiny přeložit démêler?
Příklady démêler příklady
Jak se v francouzštině používá démêler?
Citáty z filmových titulků
Il faut te démêler les pattes.
Pomůžu ti je rozmotat.
S'il fallait démêler ces âneries Ie cinéma et tout ca.
Musíte vytřídit všechen ten bordel, jako ta věc ve filmech.
Difficile de démêler tout ça.
Není vůbec jednoduché si to všechno srovnat v hlavě.
La défense est décidée à démêler l'écheveau des responsabilités. Autant que l'accusation.
Obhajoba hledá odpovědnost, stejně jako prokuratura.
Je vous interromps encore. mais qui peut démêler la vérité?
Nerad tě přerušuji, ale hledání pravdy může být nekonečné.
Les humains ressentent des émotions que la logique ne sait démêler.
Narozdíl od vás jsou lidé plní emocí, které se rozumem nedají vysvětlit.
Démêler les fils, jouer dans l'herbe.
Vlnité vlasy. Ležící v trávě.
Carol m'a dit que votre mari savait démêler les problèmes financiers.
Ale Carroll mi řekla, že tvůj manžel má problémy s penězi.
Et bien, c'est que ce genre de chose. prend toujours un peu plus de temps à démêler. qu'on ne le pense.
No, pane, tyhle věci zaberou vždy o něco více času než jste původně zamýšlel.
Si les jeunes branchés réussissent à démêler les fils, m'accorderez-vous cette danse?
Jestli se těm mladíkům podaří zneškodnit ty bomby. zatančíte si se mnou?
Si j'arrive à démêler cette affaire, ce serait le coup d'éclat de toute ma carrière!
Pokud dovedu tu věc k šťastněmu konci, bude to vrchol mě kariěry.
J'ai essayé de démêler ce que le Dr Schwartz avait dit, mais c'est dur de réfléchir en taule.
Snažil jsem si přebrat, co říkal dr. Schwartz, ale ve vězení se moc přemýšlet nedá.
Je crois vraiment que nous allons réussir à démêler cette histoire.
Věřím, že to nakonec zvládneme.
Vous avez le droit d'essayer de démêler ce qui vous trouble mais vous faites une montagne de pas grand-chose.
Máš právo se snažit přijít na to, čemu nerozumíš, ale zdá se mně, že z toho děláš moc velkou vědu.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Le souvenir de ces 18 jours est si riche qu'il est difficile de démêler les événements les uns des autres, d'en distinguer les phases, de faire la part du spectaculaire, du poignant, du bizarre, de l'incroyable et du trivial.
Vzpomínky na oněch 18 dní jsou tak nabité děním, že je obtížné oddělit jednu událost od druhé, jednu fázi od další: dramatické, dojemné, bizarní a neskutečné od patetického.
Depuis, les avocats et les économistes tentent de démêler le dédale des implications de la décision de Griesa.
Právníci i ekonomové se od té doby snaží matoucí důsledky Griesova rozhodnutí rozmotat.
La nature déséquilibre les expériences grandeur nature, mais dans la plupart des circonstances, tant de choses peuvent changer si rapidement qu'il est souvent difficile de démêler les causes des conséquences.
Příroda sice přímo oplývá přírodními experimenty, ale ve většině případů se tolik věcí mění tak rychle, že je mnohdy velmi těžké určit, co zapříčinilo co.
Au bout du compte, il est difficile de démêler les différentes raisons pour lesquelles la dépense publique s'avère plus élevée dans certains pays que dans d'autres.
Na závěr dodejme, že je obtížné rozklíčovat nejrůznější příčiny vyšších veřejných výdajů v určitých zemích oproti jiným.
Comment par exemple démêler d'une part l'impact de l'austérité, des dépenses colossales entreprises par le président de la BCE Mario Draghi d'autre part?
Jak například oddělit dopad úsporných opatření od dopadu kolosálních výdajů iniciovaných prezidentem ECB Mariem Draghim?
Il n'y a, hélas, qu'une seule solution possible pour démêler la situation : celle d'un vrai compromis et non d'une décision unilatérale.
Stále je však možné pouze jediné urovnání založené na skutečném kompromisu, nikoliv na jednostranném diktátu.