dorénavant francouzština

od teď, nastávající, nadále

Význam dorénavant význam

Co v francouzštině znamená dorénavant?

dorénavant

À l’avenir ; à partir du moment actuel.  Dorénavant, les réunions publiques qui n’ont pas de caractère politique sont affranchies de toute déclaration préalable, et les sociétés non politiques ne sont même plus tenues de déposer leurs statuts et la liste de leurs membres.  Un invité, pensant pouvoir parler dorénavant librement, s'est retrouvé à Oukacha, la prison voisine. Dès maintenant, immédiatement  [...] Aussi mon cœur, dores-en-avant, tournera-t-il vers les astres resplendissants de vos yeux adorables, ainsi que vers son pôle unique.

Překlad dorénavant překlad

Jak z francouzštiny přeložit dorénavant?

dorénavant francouzština » čeština

od teď nastávající nadále budoucí budoucně

Příklady dorénavant příklady

Jak se v francouzštině používá dorénavant?

Citáty z filmových titulků

Cette fois-ci, la pharmacie n'a pas encore été vendue aux enchères, mais dorénavant moi, je détiens les hypothèques.
Lékárna do dražby nepůjde, teď kontroluju hypotéku já.
Mademoiselle, je vous promets que dorénavant. Lucia reposera en paix.
Slečno, slibuji vám, že od tohoto dne. bude Lucía odpočívat v pokoji.
Dorénavant. toute suggestion mentale que je vous ferai. devra être exécutée.
Od teď. všechny myšlenkové podněty, které vám dám. musí b7t provedeny.
Dorénavant, aucun enfant ne doit faire un pas avant de nous en avertir.
Od této chvíle, žádné dítě neudělá krok, aniž bysme o tom nevěděli.
Dorénavant, je ne passerai plus que par devant.
Ode dneška budu chodit hlavním vchodem.
Dorénavant, à mes côtés, tu donnes les ordres.
Od teď budou kluci mimo mě přijímat rozkazy i od tebe.
Mais il n'y a plus que Jim qui compte dans ma vie dorénavant.
Ale teď už je v mém životě pouze Jim.
Dorénavant, assurez-vous de ne pas laisser vos activités politiques vous retenir.
Pevně věřím, že politika nemůže zdržovat soud.
Je vais vous donnez un petit conseil. Dorénavant faites tout ce que je vous demande et vite.
Odteďka, uděláte všechno, co řeknu, a to pěkně rychle.
Vous êtes mon invité dorénavant, permanent et même pour toujours.
Jsi mým hostem ode dneška až navždy, po celou věčnost.
Je la ferai sécher ici, dorénavant.
Příště to budu sušit tady.
Dorénavant mains cousues.
Od tohoto okamžiku budou tvoje ruce mlčet.
Dorénavant, ça sera chez toi.
Tady, tohle bude tvůj domov.
Je coucherai ici dorénavant.
Od teď budu spát na okenní sedačce.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ceci signifiait que les experts se réuniraient fréquemment, et qu'ils exerceraient dorénavant un mandat plus conséquent que la simple tâche consistant à mettre à jour un modèle de convention d'interdiction de la double imposition.
Experti se tudíž pravidelně setkávali a mají širší mandát, který se neomezuje na pouhou novelizaci vzorové dohody o zamezení dvojího zdanění.
La Banque centrale européenne est intervenue résolument pour remettre à flot les banques européennes; dorénavant, elle doit également appuyer l'économie réelle.
Evropská centrální banka jedná přesvědčivě tak, aby byla oporou evropských bank; teď je třeba, aby také podpořila reálnou ekonomiku.
En bref, la BCE pourrait annoncer demain matin que dorénavant elle entreprendra un programme de conversion de la dette pour n'importe quel État membre qui souhaite participer.
Stručně řečeno by ECB mohla zítra ráno prohlásit, že od této chvíle začne uskutečňovat program konverze dluhu pro kteroukoliv členskou zemi, která se ho bude chtít účastnit.
L'Europe n'en tire que des bénéfices, car les capitaux sont dorénavant mieux répartis et la croissance stimulée grâce au déplacement des économies allemandes aux régions lointaines et autrefois désavantagées de la zone euro.
To je dobré pro Evropu, poněvadž to pomáhá zlepšit alokaci kapitálu a stimuluje růst přesunem německých úspor do odlehlých a dříve znevýhodněných oblastí eurozóny.
Dorénavant, les emprunteurs souverains - et à juste titre - ne devraient plus avoir confiance dans l'impartialité et la compétence de la justice américaine.
Suverénní vypůjčovatelé nebudou - a neměli by - věřit ve spravedlnost a kompetentnost amerického soudnictví.
Pour chaque mot que Krugman publie, il doit dorénavant s'engager à avoir d'abord lu une centaine de mots d'autres auteurs.
Krugman by se musel zavázat, že na každé slovo, které odteď zveřejní, přečte nejprve alespoň sto slov z pera jiných autorů.
Cela peut changer dorénavant, progressivement au moins.
To se teď může změnit, přinejmenším postupně.
Les espoirs sont dorénavant que le Congrès et la nouvelle administration s'en occupent.
Existuje naděje, že Kongres a nová administrativa nyní začnou tuto otázku řešit.
De plus en plus de scientifiques, journalistes et hommes d'affaires - dont la collaboration avec des organisations caritatives, des médias et des corporations internationales sera dorénavant considérée comme traîtrise - se feront persécuter.
Budeme svědky další perzekuce vědců, novinářů a podnikatelů, jejichž práce pro mezinárodní dobročinné organizace, sdělovací prostředky nebo korporace bude od nynějška považována za zradu.
Le stigmate négatif rattaché au financement par le FMI fait dorénavant partie du passé.
Negativní stigma financí MMF je věcí minulosti.
Dorénavant l'Egypte est devenue un pays quasi-ingouvernable qui subsiste grâce à d'importantes aides étrangères.
Egypt je dnes do značné míry státem, v němž nelze vládnout a který přežívá díky štědrým zahraničním almužnám.

Možná hledáte...