enrayer francouzština

zastavit, zarazit

Význam enrayer význam

Co v francouzštině znamená enrayer?

enrayer

Arrêter une roue par les rais, ou au moyen d’un sabot, d’un frein ou d’une chaîne, en sorte qu’elle ne tourne point et qu’elle ne fasse que glisser.  La roue qu’on avait enrayée se rompit.  Une heure à Heidelberg, lorsque quinze jours suffiraient à peine, c’est dur ! mais il faut repartir, et voilà que, mené par un cocher hardi, notre roue enrayée dans un sabot, nous descendons une petite rue à pic, une vraie montagne russe, pour aller trouver la route de Mannheim, où nous irons avec nos chevaux, ne voulant pas attendre le passage du chemin de fer.  (Par extension) Enrayer une voiture,  (Absolument) Cette descente est trop rapide, il faut enrayer. (Figuré) Arrêter dans son cours.  Non contents d’être inexistants eux-mêmes, les gens voulaient encore annihiler sa personnalité à lui, réglementer ses idées, enrayer l’indépendance de ses actes…  Il songe, avec découragement, que la multiplicité croissante des formalités administratives enraye chaque jour davantage les engrenages sociaux, et qu’un régime ensablé dans une pareille bureaucratie est un régime foutu. (Art) Garnir une roue de rais. (Agriculture) Creuser par un premier sillon.  Enrayer un champ. (Spécialement) Former les sillons avec un ados.

enrayer

(Figuré) (Familier) S’arrêter dans la voie de tel ou tel excès.  Vous faites trop de dépense, je vous conseille d’enrayer.  Vous aimez trop le plaisir : à votre âge il faut enrayer.

Překlad enrayer překlad

Jak z francouzštiny přeložit enrayer?

enrayer francouzština » čeština

zastavit zarazit

Příklady enrayer příklady

Jak se v francouzštině používá enrayer?

Citáty z filmových titulků

Ça ne vous fait rien que quelque part règne une terreur que vous pouvez enrayer?
To pro tebe nic neznamená, že někde. vládne smrt a teror a ty bys tomu mohl zabránit?
Qui est-ce? Dr Reed, Service sanitaire de l'Etat. Il m'incombe d'enrayer toute épidémie!
Jsem doktor Reed z Veřejné zdravotní služby Spojených Států. a jedním z úkolů mého oddělení je udržet mor za hranicemi země.
C'est la seule façon d'enrayer ce fléau venu de l'enfer.
Jedině tak se svět zbaví toho věčného otročení peklu.
Il faut enrayer l'incendie.
Musí se to ucpat! - Bože, dělej něco!
Parce que c'est le meilleur moyen d'enrayer la contagion, d'empêcher les microbes de se propager.
Poněvadž je to ten nejlepší prostředek jak zbrzdit nákazu, zabraňuje mikrobům v dalším šíření.
On s'occupe d'abord d'enrayer leurs communications.
Jeho hlavním úkolem je narušit nepřítelovu komunikaci.
Nous voulons enrayer les ordures.
Potíráme ten mizernej póvl.
Comment enrayer une infection sans données sur les bactéries de Platonius?
Zdroj energie? Atomový. Velmi zastaralý.
Ce n'est rien que de réclamer. la mort d'un seul homme pour enrayer un holocauste qui pourrait détruire le globe.
Je chvíle se ptát. zda život jednoho člověka. proti masovému vyvraždění. který může zničit svět.
Nous vous demandons d'être discret désormais. car l'affaire pourrait s'enrayer d'elle-même.
A pane Bennell, žádáme vás o diskrétnost, protože celá věc má tendenci ustupovat.
Je reste dans le hall pour enrayer toute tentative de fuite.
Já zůstanu tady, aby nikdo neutekl.
Un programme constructif est le seul. moyen non-violent pour enrayer l'agonie de l'Inde.
Konstruktivní plán je jediné nenásilné řešení pro utrpení Indie.
Celui des gens horrifiés qui poussent des hauts cris contre cette maladie, cette haine raciste, mais qui ne font rien pour l'enrayer.
V klubu zhrozených, co lamentují o té chorobě, o rasistické nenávisti, ale houby dělají, aby s ní skoncovali.
Cependant, notre ami, M. Van Helsing, affirme qu'il existe un moyen d'enrayer les Forces du Mal.
Mimoto, náš přítel, pan Van Helsing napsal požadavky na to jak zastavit síly zla.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

En recourant à des énergies plus propres et à de nouvelles technologies pour cuisiner, on parviendrait à l'enrayer.
Zbavit se jej lze čistšími palivy a novými technikami vaření.
Plus important encore, le rôle mobilisateur du Rotary pour enrayer le fléau donne une leçon plus générale dans la lutte contre l'extrême pauvreté, la famine et la maladie.
Co je důležitější, vůdčí úloha Rotary ohledně dětské obrny nabízí obecné ponaučení pro boj proti krajní chudobě, hladu a nemocem.
La façon d'enrayer la baisse des taux d'équilibre est ainsi devenue l'objet d'un vif débat.
Předmětem živé debaty se proto stala otázka jak sestup rovnovážných sazeb zastavit.
Le découragement est survenu, avec le sentiment qu'on ne peut rien faire pour enrayer les choses.
Všude zavládl pocit trudnomyslnosti, že tomu nelze nijak zabránit.
Depuis lors, le Fonds mondial a joué un rôle essentiel pour enrayer la propagation de ces épidémies.
Od té doby hraje Globální fond klíčovou roli při obracení trendu vývoje těchto epidemií.
S'ils ne parviennent pas à collaborer pour enrayer la reprise d'âpres conflits historiques, leurs relations resteront au point mort, en faisant le jeu de la Chine.
Pokud obě země nedokážou společně zastavit oživování hořkých historických sporů, pak jejich vztah zůstane zamrzlý, což bude hrát do not Číně.
Dans un environnement déflationniste, les taux d'intérêt réels - la seule chose qui compte pour agir sur l'économie - ne peuvent être fixés aussi bas qu'il le faudrait pour stimuler la demande et enrayer la pression à la baisse sur les prix.
V deflačním prostředí to znamená, že reálné úrokové sazby - od nichž se odvíjí stimulace ekonomiky - nelze snížit natolik, aby se tím oživila poptávka a zastavil cenový nátlak.
Il y a un besoin urgent pour que les gouvernements investissent dans les innovations des énergies propres en vue de réduire considérablement les émissions de gaz à effet de serre et d'enrayer la hausse des températures.
Je naléhavě zapotřebí, aby vlády investovaly do nových inovací v oblasti čisté energie, jež dramaticky sníží emise skleníkových plynů a zastaví růst teplot.
Lorsque j'étais économiste en chef sous la présidence de Wolfensohn, j'affirmais que manquer d'enrayer la corruption risquait de nuire aux objectifs de croissance et de réduction de la pauvreté.
Jako hlavní ekonom Světové banky za Wolfensohna jsem argumentoval, že nebude-li se řešit korupce, riskujeme podrývání jak růstu, tak zmírňování chudoby.
Le retrait de Gaza devait enrayer le cycle de la violence, en partant du principe que le territoire israélien à proprement parler ne serait pas attaqué.
Nařídila stažení z Gazy, aby tam zastavila začarovaný kruh násilí za předpokladu, že samotné izraelské území zůstane útoků ušetřeno.
La Banque centrale européenne a envoyé une bouée de sauvetage monétaire, qui a fourni l'indispensable liquidité dont le système financier a besoin et aide le gouvernement à enrayer la crise de confiance due à la ruine des banques.
Evropská centrální banka hodila zemi záchranný kruh peněz; napustila do finanční soustavy tolik potřebnou likviditu a pomohla vládě zastavit krizi důvěry vyvolanou zhroucením bank.
Les systèmes qui propagent l'inégalité, ou qui semblent incapables d'enrayer sa progression, contiennent les germes de leur propre destruction.
Systémy, které rozmnožují nerovnost nebo její vzestup nedokážou zastavit, si v sobě nesou zárodek své vlastní destrukce.
Pour enrayer cette opinion, il est donc prioritaire d'établir des règles communes et mettre fin à l'évasion fiscale à l'étranger.
Prioritou by se měla stát společná pravidla eliminace přeshraničních daňových úniků a tím i odstranění zmíněného pocitu.
Nous avons démontré que faire en sorte d'enrayer la fuite des cerveaux, c'est aussi faire en sorte de créer une vie meilleure pour les citoyens et les résidents.
Dokládáme, že úsilí o zvrácení odlivu mozků je také úsilím o vytvoření nabídky lepšího života pro občany a usedlíky.

Možná hledáte...