figurer francouzština
figurovat
Význam figurer význam
Co v francouzštině znamená figurer?
figurer
Překlad figurer překlad
Jak z francouzštiny přeložit figurer?
figurer francouzština » čeština
Příklady figurer příklady
Jak se v francouzštině používá figurer?
Citáty z filmových titulků
Oh! On doit se figurer qu'on couche avec un garçon!
To jako kdyby spal člověk s chlapem!
Elle devrait figurer dans le contrat nuptial.
Měli by to dát do manželského slibu.
Polruan est trop petit pour figurer sur cette carte.
Polruan je příliš malé na to, aby tady bylo.
Une interprétation digne de figurer dans un drame!
Tento výkon by mohl být oceněn i na scéně.
Alors, je ne comprends pas. ce que ce bateau fait dans ces eaux. sans figurer dans ces documents, et sans escorte. avec son coffre à trois serrures?
Jednomu nerozumím co ta loď dělala v těchto vodách bez záznamu, bez doprovodu a se skříňkou se třemi zámky?
Peut-être voulait-il figurer dans son classeur?
Možná se sem chtěl zařadit.
Ceux qui veulent dire ce qu'il faut. figurer dans les journaux et ne rien faire.
Jsou to lidé jenž o spravadlnosti. pouze mluví ale jinak je nezajímá.
Je laisserais le nom y figurer. Mais j'ai déjà retiré Bayard.
Bayarda už jsem odhlásil.
Et Will, avec le mois que tu avais déjà pris, ça mériterait presque de figurer à ton casier.
Wille, když to přidáme k tomu měsící co už máš. tak by tě to mělo přenést až do roku 91.
Digne de figurer dans le catalogue de Cartier, tant son efficacité est précieuse.
Nemusí být jako z katalogu Cartier, ale má velmi skutečný a praktický účel.
Comment vais-je figurer sur le tableau en vendant à des médecins?
Jak se asi dostanu na tabuli, když mám prodat doktorovi?
Vous êtes les premières femmes. à figurer au panthéon du base-ball!
Je to už řada let, ale vy jste našimi prvními ženami, které do naší Síně slávy patří!
C'est d'un réconfortant, voir le mot chômage figurer sur chaque chèque, pas vrai?
To vašemu sebevědomí moc neprospěje, když se na každé výplatní pásce řeší nezaměstnanost.
Vous pourriez aller dans vos quartiers pour en discuter et décider des points qui devront figurer dans le contrat.
Co kdybyste se vrátili do kajuty a promluvili si o tom? Rozhodněte se, které body, každý z vás ve smlouvě chce.
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Si c'est le cas, alors un élément important reste le respect de soi qui vient de l'expérience acquise à figurer soi-même les problèmes, individuellement et collectivement.
Je-li tomu tak, potom je klíčovou podmínkou sebeúcta, která vyplývá z toho, že si své záležitosti uspořádáme sami, a to jak individuálně, tak kolektivně.
Aujourd'hui ce sont essentiellement le savoir et la capacité à investir le savoir dans les nouvelles technologies qui permettent de figurer en bonne place dans la compétition internationale.
Avšak v dnešní globální ekonomice se mezinárodní konkurenční výhoda zakládá především na vzdělání a schopnosti toto vzdělání využít ve prospěch nových technologií.
Il faut impérativement faire figurer les facteurs environnementaux dans la planification macroéconomique de la Chine de façon réelle.
Je bezpodmínečně nutné, aby ekologické faktory reálně figurovaly v čínském makroekonomickém plánování.
Il sera par ailleurs essentiel de rebâtir une confiance stratégique entre les États-Unis et Israël; démarche qui devra en effet figurer aux priorités du successeur d'Obama.
Nezbytné bude také obnovit strategickou důvěru mezi USA a Izraelem; pro Obamova nástupce to musí mít vysokou prioritu.
Quels sujets doivent figurer au programme?
Jaká témata by měla být na pořadu jednání?
Les deux guerres actuelles de l'Amérique doivent figurer en deuxième place.
Na druhém místě musí figurovat dvě války, které Amerika vampnbsp;současnosti vede.
Les questions générales de sécurité nationale, et notamment le défi soulevé par la Chine, pourrait bien figurer parmi ces sujets.
Právě takovými tématy by se mohly stát národně-bezpečnostní problémy obecně a zejména výzvy, které představuje Čína.
Cette question devrait figurer en tête de la prochaine réunion du comité monétaire et financier international du FMI.
Tato otázka by měla být hlavním bodem jednání příští schůzky Mezinárodního měnového a finančního výboru MMF.
Cette question devra donc figurer en tête de l'ordre du jour de la réunion des pays du G-20 à Washington le 15 novembre pour un sommet de crise.
Na debaty o novém Bretton Woods a budování globálního regulačního aparátu ještě bude spousta času.
Assurer une transition politique ordonnée et encourager un large dialogue régional doivent figurer en tête de l'ordre du jour international pour l'Afghanistan.
Na čelním místě mezinárodní agendy pro Afghánistán by dnes mělo stát zajištění spořádaného politického přechodu a podpora hlubokého a širokého regionálního dialogu.
Beaucoup des problèmes dont il s'est occupé n'auraient jamais dû faire partie du projet d'un vrai programme de développement, et beaucoup de problèmes qui auraient dû y figurer manquaient à l'appel.
Mnohé ze záležitostí, jimiž se zabývalo, se nikdy neměly objevit v agendě skutečného rozvojového kola a mnohé jiné záležitosti, které se tam objevit měly, v agendě chyběly.
En dépit de sa complexité, et du besoin d'accompagner techniquement les nations les plus faibles dans cette négociation, un accord multilatéral sur l'investissement devrait figurer au sommet des priorités internationales.
Navzdory složitosti problému a potřebě technické pomoci nejslabším účastníkům jednání by měla multilaterální dohoda o investicích figurovat v mezinárodní agendě mezi předními prioritami.
Par ailleurs, si l'on s'en tient à cette explication traditionnelle, de grands pays comme la France, l'Allemagne, le Japon, et même la Chine et l'Inde devraient figurer en haut du tableau mondial des universités.
Podle tohoto akceptovaného vysvětlení by navíc měly mít v čele globálního žebříčku univerzit zastoupení také další velké země, jako jsou Francie, Německo, Japonsko, ba i Čína a Indie.
Cette question devrait également figurer en bonne place sur l'agenda d'un véritable cycle de négociations sur le développement.
Také toto by mělo být přední prioritou skutečného rozvojového kola.