flexibilité francouzština

pružnost, ohebnost

Význam flexibilité význam

Co v francouzštině znamená flexibilité?

flexibilité

Qualité de ce qui est flexible, qui peut physiquement plier.  La flexibilité de l’osier.  Le roseau a de la flexibilité : il plie mais ne se rompt pas.  Une lame de ressort est flexible en flexion ou en torsion. Sa flexibilité dépend de l’acier utilisé, de son traitement thermique et de sa forme.  Dans les poses renversées, les épaules de la danseuse vont presque toucher la terre ; les bras, pâmés et morts, ont une flexibilité, une mollesse d’écharpe dénouée. (Sports d’hiver) Capacité d’un ski à se déformer longitudinalement. Désigne une des caractéristiques de la voix.  La flexibilité de la voix. Qualité d’un caractère souple, docile ou changeable.  La flexibilité de son caractère en fait une personne qui s’intègre facilement. Il n’est pas intransigeant, c’est presque un défaut.  La rare souplesse de son talent, la flexibilité de son observation, lui ont permis de saisir les nuances de langage et de caractère les plus opposées.  On peut donc considérer l’adaptation à un climat spécial comme une qualité qui peut aisément se greffer sur cette large flexibilité de constitution qui paraît inhérente à la plupart des animaux. (Anglicisme) Qualité d’une organisation, d’une structure industrielle.  Les ateliers flexibles ont été conçus pour s’adapter à la diversité des besoins, des produits fabriqués et des commandes. Leur flexibilité est obtenue par l’utilisation de machines reconfigurables, de manutentions automatisées et de systèmes de pilotages informatiques intégrés. (Anglicisme) Concept économique récent (années 1990), s’appliquant à une qualité des ressources humaines.  1a

Překlad flexibilité překlad

Jak z francouzštiny přeložit flexibilité?

flexibilité francouzština » čeština

pružnost ohebnost flexibilita elasticita

Příklady flexibilité příklady

Jak se v francouzštině používá flexibilité?

Citáty z filmových titulků

Il faut savoir les rassurer par une certaine flexibilité de l'attitude.
Je občas hodně uklidňující ponechat si jakýsi přizpůsobivý postoj.
La flexibilité du programme se limite aux paramètres définis par les romans de Dixon Hill.
Flexibilnost programu je omezena parametry románů s Dixem Hillem.
Je demande simplement un peu de flexibilité.
Žádám vás jen o malou shovívavost.
Tout à fait. Nous sous-estimons la flexibilité de notre Constitution.
Vy podceňujete, my všichni podceňujeme, flexibilitu ústavy.
Votre ton indique une certaine flexibilité.
Ta mírná rozpačitost, naznačuje jistou pružnost.
Je pensais que Marlon ferait preuve d'un peu de flexibilité, et je ne m'étais pas rendu compte de l'ampleur des travaux nécessaires.
Myslel jsem si, že Marlon bude trochu tvárnější, taky jsem netušil, jak obrovské budou ty stavby a všechno.
Il est doté de nacelles de distorsion tétryon-plasma et est d'une grande flexibilité.
Dámy a pánové, díváte se na nový raketoplán Yellowstone. Je vybaven tetriono-plazmovými warp-gondolami a navržen pro různé druhy misí. Ano poručíku.
Vous connaissez le mot flexibilité?
Chci trochu flexibility, nic víc.
Cela démontrera la flexibilité du système. et sa capacité à accentuer les changements de programmation.
To nám ukáže flexibilitu systému a jeho schopnost reagovat na změny v programování.
Nos circonstances semblent nécessiter une certaine flexibilité.
Jsou situace, které donutí člověka pružně reagovat.
Un peu plus de flexibilité dans le poignet.
Chce to ohebnější zápěstí.
Il serait enclin, non sans flexibilité. de négliger tout homme ou femme qui est pro-vie de servir à la Haute Cour.
Byla bych nakloněna tomu, ačkoliv nikoliv nezbytně, vynechat jakéhokoliv muže nebo ženu, zaměřené proti volbě, z činnosti v Nejvyšším soudu.
Sans courbe, pas de flexibilité, donc, pas de force. car les muscles compensent pour maintenir votre colonne.
Žádná flexibilita, žádná síla. Svaly kolem obratlů musí pracovat navíc jen aby udržely vaši páteř na místě.
Notre seul atout, c'est la flexibilité que devrait normalement donner un contrat avec Vanessa, un contrat avec Johnny Depp, un contrat avec Jean Rochefort.
Naším jediným trumfem je flexibilita, kterou by nám normálně měla dát smlouva s Vanessou, smlouva s Johnny Deppem, smlouva s Jeanem Rochefortem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Cela nécessite une certaine générosité de la part de l'UE et une certaine flexibilité de la part de Moscou.
Od Evropské unie si tento cíl žádá štědrost, od Moskvy pak pružnost.
Les gouvernements des pays en voie de développement ont trouvé la bonne réponse à la question de l'instabilité des revenus : la flexibilité des dépenses.
V rozvinutých zemích vlády dobře vědí, jak řešit otázku příjmové nestability: pružností výdajů.
L'OTAN fait preuve de flexibilité depuis ses débuts.
NATO bylo flexibilní od svého založení.
La même flexibilité se retrouve avec l'euro, les accords de Schengen et le Chapitre social.
Obdobná pružnost charakterizuje euro, Schengenskou dohodu i sociální kapitolu.
Enfin et surtout, des réformes structurelles doivent être mises en œuvre, notamment des réformes du marché du travail qui encouragent la flexibilité sans pour autant donner lieu à des licenciements massifs (un modèle adopté avec succès par l'Allemagne).
V neposlední řadě existují i dlouhodobější strukturální reformy, jako jsou reformy trhu práce, jež zvyšují flexibilitu, aniž vedou k rozsáhlému propouštění (model, který dosti úspěšně použilo Německo).
Le Forum économique mondial estime que les Etats-Unis ont toujours l'économie la plus performante au monde, grâce à la flexibilité du marché du travail, du niveau d'éducation, de la stabilité politique et de l'ouverture aux innovations.
Světové ekonomické fórum stále hodnotí americkou ekonomiku jako nejkonkurenceschopnější na světě, a to díky pružnosti trhu práce, vyššímu vzdělání, politické stabilitě a otevřenosti vůči inovacím.
Au début, le gouvernement a proposé une législation afin d'accroître la flexibilité du marché du travail et d'assouplir les contraintes sur les règles de renvoi.
Centralizované vyjednávání o mzdách si ale vynucuje tytéž platy všude.
Le passage à une plus grande flexibilité des taux de change en Chine et dans d'autres pays asiatiques, soutenu par la réformes du secteur financier, aura des répercussions positives localement et mondialement.
Kroky ke zvýšení flexibility měnových kurzů v Číně a dalších asijských zemích, podporované reformou finančního sektoru, budou mít domácí i celosvětový přínos.
Elles peuvent en outre modifier la manière dont les emplois sont structurés et rémunérés pour améliorer la flexibilité, aidant ainsi les hommes autant que les femmes à trouver un équilibre entre vie professionnelle et vie privée.
Kromě toho mohou změnit způsob strukturování a odměňování pracovních míst tak, aby zvýšily flexibilitu, čímž pomohou mužům i ženám nalézt rovnováhu mezi pracovními a rodinnými povinnostmi.
La flexibilité et la capacité à répondre à la demande feront le succès de ces entreprises.
Pružnost a reaktivnost takovým firmám umožní rozkvět.
La possibilité d'une croissance soutenue à long terme et d'une justice sociale exige que les nouvelles institutions européennes gardent suffisamment de flexibilité pour se refondre alors même qu'elles sont confrontées à ces nouveaux problèmes.
Výzvou do budoucna je tato omezení přehodnotit. Perspektiva udržitelného dlouhodobého růstu a společenské spravedlnosti si žádá, aby nové evropské instituce při své reorganizaci vynucené novými problémy neztratily dostačující pružnost.
Ceci nous permettrait de retrouver la flexibilité budgétaire nécessaire pour nous permettre de cofinancer la reconstruction de nos systèmes de santé.
To by nám umožnilo získat zpět fiskální flexibilitu, kterou potřebujeme, abychom mohli spolufinancovat rekonstrukci našich zdravotnických systémů.
Des réformes structurelles qui accroissent la flexibilité du marché du travail et réduisent les formalités administratives ainsi que les obstacles à la création d'entreprises doivent également être mises en œuvre.
Zároveň musí být zavedeny strukturální reformy, které zvyšují flexibilitu trhu práce a omezují byrokracii a s ní související překážky vzniku nových firem.
La flexibilité croissante du marché du travail, en réduisant les coûts de licenciements des ouvriers, conduiront - à court terme - à plus de licenciements dans les secteurs public et privé, aggravant ainsi la chute des revenus et de la demande.
Představitelé ECB se totiž začínají nahlas obávat vzestupu inflace vlivem ropného šoku.

Možná hledáte...