pružnost čeština

Překlad pružnost francouzsky

Jak se francouzsky řekne pružnost?

Příklady pružnost francouzsky v příkladech

Jak přeložit pružnost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Dej pružnost kloubům a sílu svalům.
Assouplis les membres, fortifie les nerfs.
Dej pružnost údům a sílu svalům.
Assouplis les membres, fortifie les nerfs.
Dej pružnost kloubům a sílu svalům.
Assouplis. ces membres. et fortifie. ces nerfs.
Počkejte, pánové, všimněte si nádhery tohoto žlábku. Pružnost svalů v případě těchto hýždí.
Tenez, messieurs, notez la beauté de cette rainure, l'élasticité de la peau de ce cul.
Tyč je přirozeně pružná. Zkombinuj pružnost. a setrvačnou sílu na konci.
Le deuxième est de maîtriser la souplesse du bâton.
Pružnost a slabost jsou projevem svěžesti bytí.
Malléabilité et faiblesse expriment la fraîcheur de l'existant.
Hází najednou rychle více disků a hází jejich vysoce a vidíme nádhernou koordinaci a pružnost.
Elle envoie plusieurs frisbees en rafale pour montrer la coordination de Muffy.
Ta mírná rozpačitost, naznačuje jistou pružnost.
Votre ton indique une certaine flexibilité.
Okolnosti od nás vyžadují pružnost.
Nous devons être souples.
Dokonce si spočítal pružnost podlahy. na basketbalových hřištích.
Il calculait même les rebonds suivant le type de plancher, au basket.
Jak sama dobře víte, kůže s věkem ztrácí svoji pružnost.
En vieillissant, la peau devient moins flexible.
Vaše kůže ztrácí pružnost.
Votre peau n'a plus beaucoup d'élasticité.
Zaměříme se na tvoji pružnost.
Il faut qu'on se concentre sur ta souplesse.
Nikoho teď nemáš. Jsi ospravedlnitelný pro moji pružnost.
Tu es célibataire maintenant, tu as droit à mon élasticité.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Od Evropské unie si tento cíl žádá štědrost, od Moskvy pak pružnost.
Cela nécessite une certaine générosité de la part de l'UE et une certaine flexibilité de la part de Moscou.
Obdobná pružnost charakterizuje euro, Schengenskou dohodu i sociální kapitolu.
La même flexibilité se retrouve avec l'euro, les accords de Schengen et le Chapitre social.
Odolnost a pružnost, kterou přinášejí, mají zásadní význam pro podporu dlouhodobého hospodářského růstu a tvorbu pracovních míst - ať už budoucnost přinese cokoli.
La résilience et l'adaptabilité que confèrent celles-ci sont en effet essentielles à la croissance économique et à la création d'emploi à long terme - et cela quoi que l'avenir nous réserve.
Pružnost celosvětové ekonomiky tváří v tvář politickým a ekonomickým šokům demonstruje ústřední význam reformního procesu - a podtrhuje, jak je důležité pokračovat v nastoupené cestě.
La ténacité de l'économie mondiale face aux chocs politiques et économiques démontre la pertinence centrale du processus de réforme et souligne l'importance de persister dans cette voie.
Pružnost rodinných firem byla historicky zakořeněna ve skutečnosti, že se jim dařilo spravovat majetek tam, kde si jiné instituce - státní či tržní - počínaly nespolehlivě.
Historiquement, la capacité de rebond des entreprises familiales tenait à la confiance qu'elles inspiraient, tandis que les autres institutions - l'Etat ou le marché - manquaient de solidité.
Naznačoval také větší pružnost při jednání se Spojenými státy.
Il a aussi laissé entendre qu'il opterait pour un assouplissement des négociations avec les Etats-Unis.
Pružnost a reaktivnost takovým firmám umožní rozkvět.
La flexibilité et la capacité à répondre à la demande feront le succès de ces entreprises.
Výzvou do budoucna je tato omezení přehodnotit. Perspektiva udržitelného dlouhodobého růstu a společenské spravedlnosti si žádá, aby nové evropské instituce při své reorganizaci vynucené novými problémy neztratily dostačující pružnost.
La possibilité d'une croissance soutenue à long terme et d'une justice sociale exige que les nouvelles institutions européennes gardent suffisamment de flexibilité pour se refondre alors même qu'elles sont confrontées à ces nouveaux problèmes.
Lisabonská smlouva nabízí zásadní přestavbu fungování unie, avšak navzdory naléhavé potřebě zvýšit mobilitu a pružnost institucí EU stále čeká na ratifikaci.
Le Traité de Lisbonne constitue une opportunité capitale de revoir son mode de fonctionnement. Pourtant, malgré un besoin urgent d'améliorer la mobilité et la flexibilité de ses institutions, ce Traité tarde à être ratifié.
Nejenže jsou dnes k dispozici nové institucionální pojistky, jako je Evropský nástroj finanční stability, ale zvýšila se také pružnost, a tím i efektivita již existujících orgánů.
En effet, non seulement de nouveaux disjoncteurs institutionnels, comme le Fonds européen de stabilité financière (FESF) ont été mis en place. Mais en outre, certains organismes existants ont également été rendus plus flexibles et donc plus efficaces.
Spojené státy, evropské vlády a Izrael by však měli využít příležitosti, zapojit umírněné členy Hamásu do dění a otestovat jejich pružnost.
Mais les Etats-Unis, les gouvernements européens et Israël devraient profiter de cette opportunité pour travailler avec les modérés du Hamas et tester leur flexibilité.
To dokládá taktickou pružnost Islámského státu, nemluvě o dostupnosti lidí ochotných spáchat sebevraždu.
Cela démontre la flexibilité tactique de l'État islamique, qui dispose de personnes prêtes au suicide.
Jeho volební platforma zůstane v bezprostřední budoucnosti ze všech nejslibnější, zejména proto, že strana Sjednocené Rusko postrádá odvahu a pružnost, aby přijala za svůj současný ruský konzervatismus.
Son programme électoral restera dans un proche avenir le plus prometteur, surtout du fait que le parti d'Edinaïa Rossia (Russie unie) n'a pas assez de courage et de flexibilité pour épouser le conservatisme russe contemporain.
To způsobí, že američtí zákonodárci ztratí jistotu a pružnost, jíž je třeba při reakcích na hospodářské šoky.
Tout cela fera perdre confiance aux décideurs politiques des États-Unis qui seront alors moins flexibles dans leurs réponses aux chocs économiques.

Možná hledáte...