pružnost čeština

Překlad pružnost spanělsky

Jak se spanělsky řekne pružnost?

pružnost čeština » spanělština

elasticidad flexibilidad resiliencia flexibilización

Příklady pružnost spanělsky v příkladech

Jak přeložit pružnost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Dej pružnost kloubům a sílu svalům.
Adormece los miembros, fortifica los nervios.
Dej pružnost údům a sílu svalům.
Ablanda los miembros, fortifica los nervios.
Dej pružnost kloubům a sílu svalům.
Ablanda. esos miembros. y fortifica. esos nervios.
Pružnost zaručí citlivost při dotyku a odolnost poslouží při práci.
Suavidad para no perder la sensibilidad. Resistencia. para el trabajo.
Pružnost svalů v případě těchto hýždí. Není pochyb, že tohle je přesně to, co hledáme.
No puede haber ninguna duda.
Například úžasnou intelektuální flexibilitu - a velikou morální pružnost.
Flexibilidad intelectual envidiable y gran maniobrabilidad moral.
Pružnost!
Flexible.
Určitě by ty nové ideje vtělil do nějaké hry nebo básně a lidé by ho obdivovali za jeho pružnost.
Puedes estar segura que pondrá esas nuevas ideas en una obra. o un poema y la gente lo admirará por su flexibilidad.
Ta mírná rozpačitost, naznačuje jistou pružnost.
Cierta duda en tu voz. Tu tono pareció demostrar cierta flexibilidad.
Okolnosti od nás vyžadují pružnost.
Las circunstancias requieren que seamos flexibles.
A teď musíme vzít výstřih u krku kvůli kravatě avšak potřebuju změřit vnitřní pružnost krku abych se vyhnul jeho stažení.
Ahora vamos a medir el cuello para la corbata. Más precisamente la elasticidad interna de la garganta para evitar que se afloje el nudo. Abra bien.
Dokonce si spočítal pružnost podlahy. na basketbalových hřištích.
Incluso calculaba el rebote que daban los distintos tipos de madera en las canchas de baloncesto.
Jak sama dobře víte, kůže s věkem ztrácí svoji pružnost.
Si se queda así despues de comer, su piel será menos lisa.
Vaše kůže ztrácí pružnost.
La piel tiene una gran elasticidad.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Od Evropské unie si tento cíl žádá štědrost, od Moskvy pak pružnost.
Esto requiere de la generosidad de la UE y la flexibilidad de Moscú.
Odolnost a pružnost, kterou přinášejí, mají zásadní význam pro podporu dlouhodobého hospodářského růstu a tvorbu pracovních míst - ať už budoucnost přinese cokoli.
La resistencia y adaptabilidad que ofrecen son fundamentales para sostener el crecimiento económico y la creación de empleo a largo plazo, independientemente de lo que depare el futuro.
Pružnost celosvětové ekonomiky tváří v tvář politickým a ekonomickým šokům demonstruje ústřední význam reformního procesu - a podtrhuje, jak je důležité pokračovat v nastoupené cestě.
La solidez y capacidad de recuperación de la economía global de cara a las crisis políticas y económicas demuestran la relevancia central del proceso de reformas y subraya la importancia de seguir este camino.
Právě to je důvod, proč by se čínské orgány měly orientovat na větší pružnost už teď a nečekat, až bude příliš pozdě.
Ésa es la razón por la que las autoridades chinas deben adoptar una mayor flexibilidad ahora y no esperar hasta que sea demasiado tarde.
Pružnost rodinných firem byla historicky zakořeněna ve skutečnosti, že se jim dařilo spravovat majetek tam, kde si jiné instituce - státní či tržní - počínaly nespolehlivě.
Históricamente, la gran resistencia de las empresas familiares se debía a su capacidad para gestionar la confianza, cuando otras instituciones -el Estado o el mercado- se tambaleaban.
Pružnost a reaktivnost takovým firmám umožní rozkvět.
La flexibilidad y la capacidad de reacción permitirán a esa clase de empresas prosperar.
Perspektiva udržitelného dlouhodobého růstu a společenské spravedlnosti si žádá, aby nové evropské instituce při své reorganizaci vynucené novými problémy neztratily dostačující pružnost.
El prospecto de un crecimiento sostenido y una justicia social de largo plazo requiere que las nuevas instituciones de Europa mantengan suficiente flexibilidad para reformarse cada vez que enfrenten nuevos problemas.
Lisabonská smlouva nabízí zásadní přestavbu fungování unie, avšak navzdory naléhavé potřebě zvýšit mobilitu a pružnost institucí EU stále čeká na ratifikaci.
El Tratado de Lisboa ofrece un replanteamiento fundamental de la forma en que la Unión funciona, pero, a pesar de la urgente necesidad de mejorar la movilidad y flexibilidad de las instituciones de la UE, sigue sin ratificar.
Konkurence a pružnost jsou termíny sympatické, a přesto mají své nepřátele.
Pero, atractivas como suenan, la competencia y la flexibilidad tienen sus enemigos.
Konkurence znamená, že ve společnosti jsou ekonomičtí vítězové i poražení a že všichni cítí potřebu podávat dobrý výkon; pružnost znamená, že status quo není vytesán do kamene.
Tener competencia significa que la sociedad tiene ganadores y perdedores económicos, y todos se sienten presionados a lograr buenos resultados; tener flexibilidad significa que el status quo no está labrado en piedra.
Spojené státy přijaly pružnost i konkurenci za své s nebývalou vervou.
Estados Unidos (EU) adoptó la flexibilidad y la competencia con una venganza.
Nejenže jsou dnes k dispozici nové institucionální pojistky, jako je Evropský nástroj finanční stability, ale zvýšila se také pružnost, a tím i efektivita již existujících orgánů.
De hecho, no sólo hay mecanismos institucionales de desactivación, como el Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, sino que también se ha dado más flexibilidad y eficacia a las entidades actuales.
Spojené státy, evropské vlády a Izrael by však měli využít příležitosti, zapojit umírněné členy Hamásu do dění a otestovat jejich pružnost.
Pero Estados Unidos, los gobiernos europeos e Israel deberían aprovechar esta oportunidad para comprometer a los moderados de Hamas y poner a prueba su flexibilidad.
To dokládá taktickou pružnost Islámského státu, nemluvě o dostupnosti lidí ochotných spáchat sebevraždu.
Eso demuestra la flexibilidad táctica de Estado Islámico, por no hablar de la disponibilidad de personas dispuestas a suicidarse.

Možná hledáte...