moût | gott | coût | août

goût francouzština

chuť

Význam goût význam

Co v francouzštině znamená goût?

goût

Celui des cinq sens par lequel on discerne les saveurs.  Le gras, un goût ? Tout dépend comment on définit ce dernier. Si l’on réduit le goût à la saveur fondamentale captée par les récepteurs de la cavité buccale, le gras ne peut encore accéder à ce glorieux titre, car les biochimistes ne sont pas tous d’accord.  Avoir le goût bon, le goût fin, le goût sûr, le goût mauvais, le goût dépravé, le goût usé.  Cela plaît au goût, chatouille le goût, flatte le goût. Saveur.  Des petits pois, ainsi préparés, peuvent se conserver plusieurs années sans perdre le goût qu'ils ont dans la primeur.  On obtient ainsi de l'eau-de-vie qui possède un goût empyreumatique, dit goût de feu, très prononcé ; on peut le faire disparaître en partie en distillant de nouveau l'eau-de-vie.  Il fut intéressé par la salade de carottes râpées en longues lamelles. Il en prit une fourchettée, mâcha. Le goût le surprit. Il n'appréciait pas.  Nous nous souvenons du premier dîner avec l’être aimé (nous pouvions à peine manger, tant le désir de l’autre nous emplissait). Nous nous souvenons du goût de son corps sur notre langue.  On faisait brûler légèrement les pommes de terre au lard au fond d'une casserole en fonte pour donner à ce simple ragoût un petit goût de roussi agréable. Odeur.  On sent ici un goût de renfermé.  Ce tabac a un goût de pourri.  Y a comme un goût. Appétence des aliments, plaisir qu’on trouve à boire et à manger.  Ce malade ne trouve goût à rien, ne prend goût à rien.  Il a entièrement perdu le goût.  Le goût commence à lui revenir. (Figuré) Faculté de sentir, de discerner les beautés et les défauts qui se trouvent dans les ouvrages d’esprit, dans les productions des arts.  Il a le goût fin, délicat.  Il a bon goût.  C’est avoir le goût fort mauvais que de trouver de l’esprit à cela.  Le goût des pointes.  Finesse de goût.  Délicatesse de goût.  Le goût particulier d’une nation.  Le goût français. (Par extension) Sentiment agréable ou avantageux qu’on a de quelque chose.  — Si tu veux rester, dit-il, je te garderai, mais sans gages parce que tu n’es pas assez fort ; plus tard, je ne dis pas.  Mais cette effervescence sociale n’est pas du goût des autorités de l’Empire. L’activisme de Camélinat lui vaut quelques démêlés avec la justice.  Satisfaire tous les goûts.  Cet ouvrage est au goût de tout le monde.  Avoir le goût difficile. Attrait qui porte vers certaines choses et du plaisir qu’on y trouve.  Il n’a aucun goût pour la musique.  Le goût de la solitude.  Inspirer à quelqu’un le goût d’une chose.  Prendre goût à une chose.  Il n’a point goût au travail qu’on lui impose.  Son goût le porte à ce genre d’études, vers ce genre d’études.  Mettre en goût d’une chose, en donner envie, désir et aussi Exciter à la faire.  Ce qu’on lui dit de ce livre le mit en goût, et il voulut le lire.  Ses premiers gains le mirent en goût.  Ce facile succès le mit en goût de continuer.  Mme de Schwanthaler, mise en goût par ses succès de canotière, passait sa vie sur l’Isar en costumes extravagants.  Faire une chose par goût, La faire pour son plaisir.  Ouvrages de goût, Ouvrages, objets qui ne sont faits que pour l’agrément, pour l’ornement.  En effet, le Marquisien se soucie peu de l’argent et, pour obtenir son copra, certains capitaines exploitent son goût pour l’alcool, ce qui est défendu par la loi mais très difficile d’empêcher.  Elle nous imposait ses goûts et ses dégoûts. (Vieilli) Inclination qu’on a pour certaines personnes.  On a remarqué qu’il avait du goût pour cette jeune fille et on pense qu’il l’épousera.  Ce n’est point de l’amour, c’est un goût passager. Manière dont une chose est faite, caractère particulier de quelque ouvrage.  Des ornements d’un goût recherché, d’un goût mesquin.  Ce meuble est de bon goût, de mauvais goût, d’un goût nouveau.  Bernard sourit, hocha la tête et, glorieux de son vêtement coupé dans une étoffe cannelle de mauvais goût, m’offrit une cigarette.  Voilà une plaisanterie d’assez mauvais goût.  Une galanterie de bon goût.  Une toilette de bon goût.  Cet artiste travaille dans un fort mauvais goût.  Un mobilier d’un goût sévère. (En particulier) Manière propre à un artiste, de la manière d’une école, et du caractère général d’un siècle.  Ces vers sont dans le goût de Racine.  Ce tableau est dans le goût de Michel-Ange, de Raphaël.  Le goût de la Renaissance.  Ce tableau est dans le goût vénitien.  Cette pièce est bien du goût du XVe siècle.  Il a écrit dans le goût de son siècle. (Par ellipse) Bon goût ; agrément ; grâce ; élégance.  Les cache-nez masculins et féminins sont d'un goût parfait au Comptoir des Indes, et, à cette époque de fin d’année, il est bon de signaler les dessins les plus séduisants et les plus nouveaux.  Avoir du goût.  Un homme de goût, plein de goût.  Les lois, les règles du goût.  C’est un critique du goût le plus sur.  Manquer de goût.  Le goût s’épure.  Le goût se perd.  L’étude, la lecture forment le goût.  La perversion du goût.  Un ouvrage fait avec goût.  Il y avait dans cette parure plus de richesse que de goût.  La magnificence et le goût de ces fêtes.  Le goût brille dans ses moindres ouvrages. (Figuré) Propriété ; caractéristique.  Bon goût, agrément, grâce, élégance.

Překlad goût překlad

Jak z francouzštiny přeložit goût?

goût francouzština » čeština

chuť vkus příchuť chtíè

Příklady goût příklady

Jak se v francouzštině používá goût?

Citáty z filmových titulků

Un homme a donné son rein et.et, heum. Il a développé un goût inexplicable pour les tartes aux citrouilles. Il ne mangeait que ça.
Chlap daroval ledvinu a vyvinula se u něj hrozná chuť na dýňový koláč.
C'est le goût que j'ai?
Bože, takhle chutnám?
Le goût amer des idéaux déçus.
Hořkost ztracených ideálů.
Encore deux jours de ça. et ce pain grugé par les rats aura le goût de gâteau aux fruits.
Ještě dva dny tohohle. a ten chleba, ohlodanej od krys, bude chutnat jako dort.
Vous avez le mauvais goût de me le dire devant ces sauvages?
Byla by lež, kdybych mu řekl, že vás nechci. Tak je to.
Vraiment vous avez bon goût.
Pane profesore, máte excelentní vkus.
Le public, lui, aura meilleur goût!
Je to smutné, co? Diváci se budou popadat za břicho.
Je trouve que le caviar a le goût de hareng.
Podle mě chutná kaviár jako slaneček.
Et de mauvais goût.
Je to špatné.
Ça manque de goût.
No, nic moc.
Chez une star, c'est du tempérament. Chez une girl, c'est du mauvais goût.
U hvězdy je to temperament, ale u sboristky jen špatný vkus.
Par goût pour l'art.
Protože jí zajímá umění.
La nourriture a un goût de papier mâché.
V papel maché podávají jídlo..
Tu dois reconnaître que j'ai du goût, non?
Musíš přiznat, že mám docela dobrý vkus, že?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Or Khamenei n'a aucun goût pour la réforme. Son démantèlement du mouvement réformateur le montre assez.
Chameneí ale na reformě neměl žádný zájem, což jasně ukázal tím, že reformní hnutí rozložil.
Mais les Européens manifestent peu de goût pour une augmentation des dépenses militaires, Irak ou pas Irak.
Evropané ale projevují pramalou chuť výdaje na obranu navýšit, válka neválka.
Les résultats étaient paradoxaux et certainement pas du goût des personnes qui l'ont mis sur pied, mais le droit des communautés à déterminer leur avenir a été accepté.
Výsledek by paradoxní a vůbec ne podle představ těch, na jejichž popud vznikl: právo komunit určovat svou budoucnost však bylo uznáno.
La visite d'Abe à Washington fin avril est l'occasion de mettre au goût du jour une relation qui a été conçue dans un contexte géopolitique qui n'est plus celui d'aujourd'hui.
Abeho návštěva Washingtonu na konci dubna je příležitostí pokračovat v modernizaci vztahu vybudovaného v dřívější geopolitické éře.
Il y a appris l'art de la survie politique (et personnelle), mais il y a perdu sa vision et son goût du risque.
Tam se sice naučil umění politického (a osobního) přežití, ale ztratil svou vizi a ochotu brát na sebe riziko.
MILAN - Une élection en plein hiver n'est pas du goût des Italiens.
MILÁN - Volby v zimě nejsou podle italského gusta.
Cette démarche laissera peut-être un goût amer, mais seul le FMI est aujourd'hui en mesure d'administrer au Brésil le traitement dont il a besoin.
Bude to hořké sousto, ale jedině MMF dokáže zajistit lék, jejž Brazílie potřebuje.
Une Union européenne aussi pratique et efficace ne sera peut-être pas du goût des hautes aspirations rhétoriques qu'affectionnent nos politiciens mais elle n'en mourra pas.
Taková praktická a efektivní EU možná nedostojí vzletným rétorickým aspiracím, které politici tolik milují, ale zároveň nebude skomírat.
Mais la bataille - et même la victoire - a laissé un goût amer.
Po proběhlé bitvě - a dokonce i po dosaženém vítězství - však zůstává trpká pachuť.
Cette inégalité a toujours laissé un goût saumâtre chez les Britanniques.
Tato nerovnost dlouho plnila Británii hořkostí.
Les temps enivrants de la lutte cèdent-ils toujours le pas au goût plutôt fade de la victoire?
Střídá opojné časy boje vždycky poněkud usazující chuť vítězství?
Je ne vois pas l'intérêt de consommer des glucides indigestibles enrichis en fibres et vitamines au goût d'édulcorants artificiels.
Nevidím žádný smysl v pojídání nestravitelných uhlohydrátů doplněných o vitaminy a vlákninu a ochucených umělými sladidly.
Des traditions anciennes, discréditées, ont subitement été remises au goût du jour.
Staré zdiskreditované tradice zažily náhlé oživení.
Cette vision n'était pas du goût de tous.
Ne všichni byli z této myšlenky nadšeni.

Možná hledáte...