heurte francouzština

Význam heurte význam

Co v francouzštině znamená heurte?

heurte

(Héraldique) (Rare) Meuble représentant un disque de couleur bleue dans les armoiries. Il s’agit de l’ancien nom utilisé pour le tourteau d’azur. À rapprocher de besant, besant-tourteau, buse, gulpe, guse, œil de faucon, ogoesse, plate, pomme, somme, tourteau, tourteau-besant et volet.  Tourteau d’azur

Příklady heurte příklady

Jak se v francouzštině používá heurte?

Citáty z filmových titulků

Quand je me heurte à un flic pendant mes affaires, il connaît les risques et moi aussi.
Když během akce narazím na poldu, on zná riziko a já také.
Ça heurte leur fierté.
Uráží to jejich hrdost.
Je le sais, mais je me heurte à un vieux fou.
Narazil jsem na nějakého starého cvoka.
Il semble qu'on se heurte à un mur.
Vypadá to, že stojíme čelem proti kamenné zdi.
La dureté de vos mots heurte la Dre Petersen.
Obtěžujete doktorku Petersenovou svým cynismem.
Elle heurte des rochers et bientôt, elle atteint les rapides. Pas même Dieu ne pourrait l'empêcher de faire le grand saut!
Narazí na pár balvanů a za chvilku je v peřejích, a pak už ji nic, ani Bůh, nezastaví před pádem přes okraj.
Le bruissement des rideaux, un bourdon qui se heurte à la vitre.
Chrastění závěsů, červotoči, moucha, která narazí do skla.
Mais tu as eu tant d'aventures où, dans le silence, un bourdon se heurte à la vitre.
Ale už jsi prožil tolik dobrodružství, při kterých jsi slýchával v pokojích šelest červotočů, nebo bzučení much, které narážejí do skla.
Mlle Maragon, si mon fils heurte autant votre délicate sensibilité, il y a d'autres solutions.
No tak, slečno Maragonová, jestli tady můj syn tak uráží vaši hrdost a jemnocit, tak je tu pořád několik možností.
Supposons qu'il. rate les nattes et la heurte?
A co když mine copy a trefí ji?
KERT : Si j'en heurte une, tu sais ce qui arrivera!
Víš, co se stane, když tě dostane!
Le fût réagit. et heurte mon épaule.
Pažba reaguje. a udeří mě do ramene.
Qu'arrive-t-il si on se heurte?
Co se stane, když do sebe vrazíme?
Faites-le sauter avant qu'il ne nous heurte!
Sestřelte ho dřív než to do nás napálí! Pal!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

BERLIN - La tâche qui incombe au monde de répondre aux grondements des canons de la Corée du Nord est d'autant plus difficile que la communauté internationale se heurte à un État appauvri et d'ores et déjà vaincu.
BERLÍN - Svět má za úkol vyřešit severokorejské řinčení zbraněmi - a skutečnost, že proti němu stojí zbídačelá a v podstatě poražená země, mu tento úkol nijak neulehčuje.
Ce type de stimulus éclairé se heurte à de forts préjugés.
Tento typ osvícené stimulace naráží na silné předsudky.
Comment expliquer qu'un projet né de si grands espoirs au lendemain de la Seconde guerre mondiale se heurte aujourd'hui à une telle résistance?
Proč se projekt, který po druhé světové válce započal s obrovskými nadějemi, setkává s takovým odporem?
Pour autant, il y aurait là une issue beaucoup plus favorable que cette impasse économique et politique à laquelle se heurte aujourd'hui la zone euro.
Bylo by to však mnohem lepší než hospodářská a politická bezvýchodnost, v níž dnes eurozóna vězí.
Or, aujourd'hui, la qualité des cadres de gouvernance d'entreprise à travers le monde se heurte à la complexité croissante des chaînes d'investissement, ainsi qu'à la prédominance de stratégies d'investissement passif et à court terme.
Dnes však kvalitu rámců firemního řízení na celém světě komplikuje rostoucí složitost investičních řetězců a dominance pasivních a krátkodobých investičních strategií..
La Commission dispose ici d'un argument, mais se heurte également un problème.
Komise má kus pravdy, ale i jistý problém.
La fuite des réfugiés de Syrie et d'autres pays ravagés par la guerre se heurte à des régimes juridiques qui sont mal adaptés pour y faire face.
Útěk uprchlíků ze Sýrie a dalších válkou zpustošených zemí naráží na právní režimy, které jsou špatně uzpůsobené k tomu, aby si s ním poradily.
Le problème de base est que l'économie mondiale est aujourd'hui si vaste qu'elle se heurte à des limites jamais éprouvées auparavant.
Základním problémem je to, že světová ekonomika je teď tak velká, že naráží na meze, které dříve nikdy nepocítila.
La France, se heurte elle aussi à des problèmes de compétitivité, et se trouve dans l'incapacité d'honorer ses engagements en vertu du Pacte budgétaire de l'Union européenne.
Také Francie má problémy s konkurenceschopností a nedokáže plnit své závazky v souladu s fiskálním kompaktem Evropské unie.
Cette croissance se heurte toutefois aux limites de la disponibilité en terres, en bois, en pétrole et gaz, en eau et autres produits naturels.
Tento růst však naráží na fyzické hranice v podobě půdy, dříví, zásob ropy a plynu, dodávek vody a dalších přírodních omezení.

Možná hledáte...