jour | rouir | fouir | jouer

jouir francouzština

udělat se, udělat, stříkat

Význam jouir význam

Co v francouzštině znamená jouir?

jouir

Profiter d’une chose que l’on a, que l’on possède, en goûter le plaisir, l’agrément, etc.  Ce prologue le fatiguait, mais il ne pouvait l’écourter. L’éloquence fait partie de la fonction ; et il en avait trop complaisamment composé les périodes pour se priver de la satisfaction de s’entendre les phraser et de jouir de ces cadences étudiées. Éprouver du plaisir.  Jouir de l’embarras de quelqu’un, de son affliction, de sa détresse, etc. Avoir la liberté ou le temps de conférer avec quelqu’un, de l’entretenir, d’en tirer quelque service, quelque plaisir.  Nous jouirons de lui pendant son séjour à la campagne. – Il est si occupé que l’on ne saurait jouir de lui. Bénéficier.  Je ne puis pas comprendre, autrement que par un souffle de Dieu, l’inconcevable popularité dont je jouis ici.  La Belote […] inspira même chansonniers et revuistes, et l'extraordinaire faveur dont elle jouit ne paraît guère prête de s’éteindre.  Léon ayant regagné l'Alsace pour quelque temps, ils jouissaient tous deux d'une parfaite tranquillité. Ils lantiponnaient sur tout et sur rien. Avoir l’usage, la possession actuelle de quelque chose et en tirer tous les profits, tous les avantages, etc.  Tout Français jouira des droits civils. […] Tout étranger jouira en France des mêmes droits civils que ceux qui sont ou seront accordés aux Français par les traités de la nation à laquelle cet étranger appartiendra. […] L’étranger qui aura été admis par le Gouvernement à établir son domicile en France, y jouira de tous les droits civils, tant qu’il continuera d'y résider.  Cet homme avait un rang élevé, et jouissait d’une grande considération parmi ses frères.  Quant au duc d’Orléans, il jouissait de peu de popularité et de peu d’influence.  …bien que la production allemande se soit fort améliorée depuis quelques années, elle ne jouit point encore d’une très haute considération.  En Belgique, les chèvres étaient assez nombreuses et jouissaient d’une certaine faveur auprès des campagnards, surtout dans les pays ardennais.  La foule entend désormais jouir des raffinements réservés naguère à de peu nombreux privilégiés.  Ces messieurs étaient attablés autour de vichy-fraise et de vittel-cassis, innocents breuvages qui […] jouissent d’une rassurante vertu, laissant le cerveau lucide quand on se voit obligé de boire souvent et qu’on ne veut pas courir le risque de s’enivrer. (Absolument) Éprouver un vif plaisir, un orgasme, etc.  Quand je baise, la peur que j’ai d’être enceinte me coupe toute envie de jouir. Je n’aime pas baiser.  Et j’flippe à n’en plus pouvoir trembler, j’ai joui à n’en plus pouvoir bander […].  Éprouver un vif plaisir, un orgasme, etc.

Překlad jouir překlad

Jak z francouzštiny přeložit jouir?

jouir francouzština » čeština

udělat se udělat stříkat holdovat

Příklady jouir příklady

Jak se v francouzštině používá jouir?

Citáty z filmových titulků

Jouir de votre compagnie.
Budu si vychutnávat vaší společnost.
Le sixième sens permet de jouir des cinq autres.
Šestý smysl je schopnost těšit se plně z pěti smyslů.
On devait jouir du crépuscule tous les deux.
Chtěli jsme si užívat snášejícího soumraku.
Je peux te donner une nouvelle vie pour jouir de mes bienfaits.
Můžu ti dát nový život, aby ses mohl radovat z mého dobra.
S'enfuir. bien loin, et jouir de l'essentiel de la vie.
Odjeli bychom někam daleko a užívali si života.
Jouir de chaque instant.
Zastavili bychom čas.
L'homme doit jouir de la vie. Dieu le veut ainsi.
Ale touha a chtíč patří mezi hříchy, ne?
Pour vivre, souffrir, jouir de la vie!
To vám nestačí? Žít, trpět, radovat se!
Wakasa avait quitté ce monde avant d'avoir pu jouir de la vie. J'ai eu pitié d'elle.
Moje paní odešla ze světa, aniž poznala sladkost lásky, a mně jí bylo strašně líto, když jsem viděla její smutek.
Cherchant, recherchant. Puis un jour il est trop vieux pour jouir de I'existence!
Pátrání, výzkum až najednou zjistíte, že jste starý, aby jste se radoval ze života.
Je désire servir loyalement mon seigneur. et jouir d'une paix bien méritée.
Budu z tohoto sídla věrně sloužit svému pánovi. Budu si v klidu užívat života, který odpovídá mému postavení.
Je vais en jouir comme un insensé.
Budu si ho užívat jako blázen.
Tu n'as plus qu'à jouir de ma victoire.
Je to pro tebe příležitost. Nabízím ti ženu, kterou jsem už získal.
J'ai hâte de le voir jouir d'une conversation avec celle-là.
Nemohu se dočkat, až si s ním promluvím.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mais Ehrlich parie que ce qu'il pense constituera les gains économiques dont nous et nos descendants pourrions jouir par opposition aux vies mêmes des individus qui ne sont pas encore nés.
Ale Ehrlich sází to, o čem sám soudí, že bude ekonomicky přínosné a čeho budeme moci my a nasi potomci požívat, na sám život těch dosud nenarozených.
Les experts publiés dans les pages opinion des journaux, ou qui passent à la télévision et à la radio, doivent assurément jouir d'une bonne réputation puisque dans le cas contraire, ils auraient été éliminés.
Vědci pronikající na názorové stránky novin nebo do televize a rádia musí mít za sebou hodnověrnou minulost, jinak by byli odseparováni.
Les citoyens du sud de l'Europe ont adhéré à l'euro précisément en raison de l'engagement des pays du nord de maintenir la stabilité des prix afin de jouir des avantages d'une monnaie dont la valeur ne risque pas de se déprécier.
Veřejnost v jihoevropských zemích přijala euro právě proto, že závazek severoevropských států k cenové stabilitě jí poskytl měnu s enormní antiinflační kredibilitou.
Les futures générations successives continueront-elles de jouir d'une meilleure qualité de vie que celle de la génération précédente?
Budou se všechny budoucí generace nadále těšit z lepší kvality života než generace bezprostředně předcházející?
Sa situation géographique lui permet de jouir d'une meilleure connaissance des pays arabes et musulmans et d'une grande familiarité avec leur population.
Z geografických důvodů navíc Evropě rovněž pomáhá lepší znalost arabských a muslimských zemí a rozsáhlá obeznámenost s jejich populacemi.
Laissons donc la France et l'Allemagne jouir de leur célébration à Versailles.
Ať si tedy Francie i Německo svých oslav ve Versailles užijí.
Cela n'empêche pourtant pas Poutine de jouir d'une vraie popularité auprès d'un public qui demande un dirigeant capable d'arrimer le pays sans pour autant le couler.
Přesto se Putin zdá být opravdu oblíbený mezi veřejností, která touží po vůdci, který jejich zemi ukotví, aniž by ji poslal ke dnu.
Le président Reagan annonça au peuple américain qu'il pouvait jouir tout à la fois de réductions fiscales, du renforcement de l'armée et de la continuation de leurs programmes de dépenses préférés.
Prezident Reagan sdělil americkému lidu, že si může zároveň dopřávat snížení daní, růstu armády i pokračování svých oblíbených programů státních výdajů.
Car alors qu'ils quittent la clinique et rentrent chez eux, ils ont non seulement déjà agi pour améliorer la santé de leur enfant, mais ils ont en plus augmenté les chances pour leur progéniture d'obtenir une éducation et de jouir d'un avenir pérenne.
Když odcházejí z kliniky a míří domů, mají za sebou krok ke zlepšení nejen zdraví svého potomka, ale i jeho vzdělávacích vyhlídek a dlouhodobé budoucnosti.
En Jordanie, la réforme nécessitera le rééquilibrage de la structure sociale du pays et les Palestino Jordaniens devront jouir d'une liberté plus grande pour contribuer de manière significative aux décisions politiques de leur pays.
V Jordánsku si reforma vyžádá nalezení nové rovnováhy v sociální struktuře země, k níž by měli mít větší možnost smysluplně politicky přispět jordánští Palestinci.
Cela nous permet de jouir d'un standing considérable.
To nám zajišťuje význačné postavení.

Možná hledáte...