manière francouzština

způsob

Význam manière význam

Co v francouzštině znamená manière?

manière

Façon dont une chose se produit. Façon dont on agit, dont on parle, dont on pense.  Car si les Goths, les Francs et les Burgondes embrassèrent le christianisme, ils le firent d’une manière superficielle et ils se laissèrent facilement gagner aux hérésies, en particulier à l’arianisme. (En particulier) Façon d’agir habituelle.  Il m’a salué à sa manière, en portant deux doigts à sa tête et en souriant d’un air bonasse.  Selon ma manière de voir, de penser. — Chacun vit à sa manière. (En particulier) (Au pluriel) Savoir-vivre  Il a des manières agréables.  Il a conservé les manières de la campagne.  – Je vous défends de toucher au petit, en voilà des manières ! (En particulier) (Art) Façon de composer et de peindre, etc. propre à un artiste, à une école. Style, patte.  Raphaël a eu plusieurs manières.  Ce tableau est peint dans la manière de Titien.  Cet écrivain a changé sa manière.  Pourtant pourrais-je écrire jamais le livre que je me proposais d’entreprendre sur ce monde si spécial et si mal connu du public ? Les éditeurs n’en voulurent pas. Ils ne me « commandaient » qu’une sorte de suite à mes premiers ouvrages et ne démordaient point, quant à ce qu’ils appelaient ma manière, des histoires d’apaches, de voyous et de filles. (En particulier) Affectation ; recherche ; exagération.  Il arborait une manière de dignité burlesque qui préparait la salle en sa faveur, […].  Affectation ; recherche ; exagération.

Překlad manière překlad

Jak z francouzštiny přeložit manière?

manière francouzština » čeština

způsob manýra způsoby styl

Příklady manière příklady

Jak se v francouzštině používá manière?

Jednoduché věty

La grandeur d'une nation et ses progrès moraux peuvent être jugés par la manière dont ses animaux sont traités.
Velikost národa a jeho morální pokrok mohou být posuzovány podle způsobu, jakým zachází se zvířaty.

Citáty z filmových titulků

La manière dont tu travailles ces ciseaux, je dirais que ce n'est pas la tienne non plus.
Podle té práce s nůžkami vám taky ne.
Je pense que je dois juste battre ça d'une différente manière pour un moment.
Myslím, že s tím chvíli budu bojovat jinak.
Désolée, je suis sûre qu'elle est intelligente à sa manière.
Promiň. Myslím, že je v jistém slova smyslu chytrá.
D'une manière ou une autre, il perdra, il n'y a rien à faire.
Tak či onak prohraje a není zatracená šance, jak bys.
On dirait qu'il est mort d'une manière extrêmement désagréable.
Vypadá to, jako by zemřel senzačně nechutným způsobem.
Ce n'est pas une manière de traiter le rosbif.
Huh! Takhle se nezachází s roastbeefem.
Dans le village de Kysilova, en Transilvanie sévissait un vampire sous les traits d'une vielle femme. On opéra de la manière suivante, on ouvrit la tombe à l'aube. d'un pieu en métal on lui transperça le cœur et piéger ainsi son âme dans la terre.
Ve vesnici Kysilova v Transylványi žil jeden upír převtělený do stařeny, jehož noční výpravy postihly a zpustošily celou vesnici, ve které stařena zemřela před dvěma stoletími.
En voilà une manière de parler!
Není důvod takhle mluvit.
Nous allons nous arranger d'une autre manière.
No dobře, nepochybuji o tom, že se nám to podaří jindy.
Et je sais qu'il n'y a pas d'autre manière. de nous lier ensemble.
A já vím, že když budeme držet spolu, dokážeme to.
Il doit montrer, de quelle manière. tous les Allemands droits pourront devenir Nationaux-Socialistes.
Musí být jasné, že všichni uvědomělí Němci se stali Národními socialisty!
D'une curieuse manière!
To byl legrační způsob, jak mi to dokázat.
Vous avez avoué avoir tué un homme d'une manière horrible. en enfonçant un bâton dans son coeur.
Přiznal jste se k velmi brutální vraždě člověka. kterému jste do srdce vrazil kůl.
Asseyez-vous calmement et décidez de la manière. dont vous allez me dire la vérité.
Chci, abyste se v klidu posadila a rozhodla se. jak mi přesně řeknete pravdu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

En quelques heures à peine, ce sont plus de 3 000 innocents, principalement américains, mais également originaires de 115 autres pays, à qui l'on ôtait la vie de manière soudaine et violente.
Během pár hodin přišlo náhle a násilně o život více než 3000 nevinných lidí - většinou Američanů, ale i občanů 115 dalších zemí.
Car à l'origine du différend se trouve bien trop souvent une question d'influence plutôt que la manière d'aider les pauvres le plus rapidement possible.
Velice často jde spíš o obranu vlastního dvorečku než o zápas za co nejefektivnější urychlení pomoci pro chudé.
Mais elle n'a pas encore les fonds suffisants pour subvenir aux besoins urgents de ces pays, et il lui a fallu restreindre ses mesures d'assistance à une faible fraction des disponibilités pouvant être utilisées de manière efficace et responsable.
Banka ale doposud nemá dostatek prostředků, aby naléhavé potřeby těchto zemí uspokojila, a musí pomoc přidělovat jen ve zlomcích převodů, jichž by bylo možno účinně a spolehlivě využít.
De cette manière, la puissance des marchés compétitifs permettrait qu'une fois un médicament développé, il soit disponible au prix le plus bas possible - et non à un tarif gonflé par le monopole.
Síla konkurenčních trhů může tímto způsobem zajistit, že jakmile se lék vyvine, začne být dostupný za nejnižší možnou cenu - ne za nafouknutou cenu monopolní.
Les signataires se sont accordés à préserver la diversité biologique, en protégeant des espèces et leurs habitats, et à utiliser les ressources biologiques (les forêts par exemple) de manière à pouvoir les renouveler.
Signatáři se dohodli na ochraně biologické rozmanitosti prostřednictvím záchrany druhů a jejich přirozeného prostředí a na využívání přírodních zdrojů (např. lesů) udržitelným způsobem.
Selon les officiels mexicains et chiliens avec qui j'ai discuté de ces questions, l'utilisation des fonds de stabilisation est considéré de la même manière qu'un emprunt national et ainsi ajouté au déficit du gouvernement.
To jsou národní fondy, které v obdobích konjunktury získávají příjem z prodeje přírodních zdrojů, který se dává stranou na horší časy.
Beaucoup d'Allemand aujourd'hui ont l'impression à juste titre que tout système de transferts fiscaux se transformera en perfusion permanente, largement similaire à la manière dont le nord de l'Italie a soutenu l'Italie du sud au long du siècle dernier.
Ostatně po více než 20 letech západní Němci stále nedohlédnou na konec účtu za sjednocení Německa.
Ce processus doit être mis en œuvre de manière soutenue dès le retrait des paquets fiscaux exceptionnels.
Je třeba takto postupovat udržitelným způsobem, až dojde k ukončování mimořádného fiskálního stimulu.
Deuxièmement, toutes les parties doivent reconnaître leur intérêt à rétablir une croissance équilibrée des pays avancés autant et dès que possible de manière à contrebalancer la baisse de la demande agrégée.
Zadruhé, všichni musí pochopit svůj vlastní zájem na co nejúplnějším a co nejrychlejším obnovení vyváženého růstu vyspělých zemí, aby potlačoval probíhající propad agregátní poptávky.
Le premier est la re-réglementation des systèmes financiers des économies avancées de manière à garantir une plus grande stabilité sans pour autant compromettre leurs fonctions essentielles ou augmenter inutilement le coût du capital.
Prvním je úprava regulace finančních soustav vyspělých zemí za účelem zajištění vyšší stability, aniž by to ovšem narušilo jejich zásadní funkce nebo zbytečně zvýšilo cenu kapitálu.
Mais la science pourrait également permettre d'influer sur nos cerveaux de manière plus directe.
Věda ale může nabídnout i bezprostřednější způsoby ovlivňování našich mozků.
De cette manière, nous pouvons échapper à ces batailles institutionnalisées caractéristiques des relations au sein de l'UE.
Tímto způsobem se můžeme vyvázat z institucializované přetahované, jež charakterizuje vztahy v EU.
Ils devraient établir des sites spécifiques sur internet auxquels ils verseraient une cotisation, de manière à pouvoir y publier des informations hors de toute pression des entreprises.
Měli by na internetu zřídit nové entity, kde by bylo možné za poplatek přímo zveřejňovat investigativní reportáže, nezprostředkované firemními tlaky.
L'objectif de la restructuration était de diminuer la dette de manière à ce qu'elle devienne gérable.
Celým smyslem restrukturalizace bylo umořit část dluhu a zajistit, aby byl zbytek zvladatelnější.

Možná hledáte...