způsob čeština

Překlad způsob francouzsky

Jak se francouzsky řekne způsob?

způsob čeština » francouzština

manière façon mode forme voie sorte sort procédé manières maniere genre espèce

Příklady způsob francouzsky v příkladech

Jak přeložit způsob do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Miluje způsob, jakým vnímá.
Il adore la façon dont elle se sent.
To je jediný způsob, jak s tebou mluvit.
C'était le seul moyen pour pouvoir te parler.
Je jediný způsob, jak smazat tuto ostudu.
Il y a un moyen de laver cette insulte.
Věřte mi, pane Helie, nejlepší způsob, jak využít čas do příchodu slečny Veltenové a pana Windeggera je, promluvit si se mnou.
Croyez-moi, M. Helius, une conversation avant l'arrivée de vos amis serait la chose la plus intelligente à faire.
To je způsob, jak farmy chudnou a upadají.
C'est ainsi que les exploitations s'appauvrissent et périclitent.
Marfo. to je způsob, jak mizí hranice mezi městem a vesnicí.
Marfa. C'est ainsi que s'estompent les frontières entre la ville et la campagne.
Ve velkém městě dělá věci na velký způsob.
C'est quelqu'un. Il travaille en ville, et en grand.
Nebyl jiný způsob. Žádný jiný správný způsob.
C'était le seul moyen, le seul bon moyen.
Nebyl jiný způsob. Žádný jiný správný způsob.
C'était le seul moyen, le seul bon moyen.
Musíme najít nějaký způsob, jak ji zachránit.
Il doit bien y avoir un moyen de la sauver.
Je jediný způsob, jak to dokázat. -Jaký?
Il n'y a qu'un moyen d'y arriver.
Není nějaký způsob, jak se odsud dostat?
Y a-t-il moyen d'entrer?
To je jediný způsob, jak se dá cestovat.
C'est la meilleure façon de voyager.
Potřebujete způsob, jak.
II faut avoir une certaine méthode. Il faut. Quand vous.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Především je růst nejlepší způsob, jak snížit rozpočtové schodky země.
La croissance est, en premier lieu, la meilleure façon de réduire les déficits budgétaires du pays.
Její nejvyšší činitelé budou kázat nacionalismus a věřit ve vlastní univerzální kompetentnost jakožto protiklad profesionalismu a korporativismu na způsob KGB.
Prêchant le nationalisme, ses responsables seront convaincus de leur compétence universelle, contrairement au professionnalisme et au corporatisme du KGB.
Způsob, jakým lidé nazírají na minulost, nám toho o jejich současných postojích vypovídá více než minulost sama.
La façon dont on envisage le passé nous en apprend plus sur nos attitudes présentes que sur le passé lui-même.
Prezentovat se jako kandidát, který představuje nekompromisní rozchod s dnešní nepopulární politikou, je jediný způsob, jak se tomuto osudu vyhnout.
Se positionner comme le candidat représentant une rupture brutale avec les politiques impopulaires actuelles est le seul moyen d'échapper à ce destin.
Když se tato data obezřetně a vhodně využijí, dají nám bezprecedentní příležitost porozumět společnosti a zlepšit způsob, jímž žijeme a pracujeme.
Employées judicieusement et avec précision, ces données nous donnent une perspective sans précédent pour comprendre notre société et améliorer la façon dont nous vivons et travaillons.
Důležité je, že tato živá laboratoř má podporu a poučený souhlas všech zúčastněných; chápou, že se účastní gigantického experimentu, jehož cílem je vytvořit lepší způsob života.
Essentiellement, ce laboratoire vivant a reçu l'assentiment et le consentement éclairé de tous ceux qui y participent; tous savent qu'ils prennent part à une expérience gigantesque dont le but est de créer un meilleur mode de vie.
Podle některých pozorovatelů Obama v tichosti plánuje, že by se stále rostoucí nárokové dávky financovaly z daně z přidané hodnoty na evropský způsob.
Certains observateurs suggèrent l'existence d'un projet silencieux de la part d'Obama d'augmenter encore davantage les prestations sociales, et de les financer au moyen d'un système de taxe sur la valeur ajoutée, à la manière européenne.
Tento měsíc se chci odchýlit od svého obvyklého ekonomického tématu a zaměřit se na způsob, jakým dnes tisk - zejména tisk americký - informuje o řízení státu.
Permettez-moi de m'écarter ce mois-ci de ma rubrique économique habituelle pour vous parler de la façon dont les médias - américains surtout - rendent compte de la marche du gouvernement.
Mnoho neurovědců se domnívá, že sledování televize může mít na duševní zdraví člověka i hlubší dopady než jen závislost, konzumní způsob života, ztrátu sociální důvěry a politickou propagandu.
Il se peut que la télévision reconfigure les cerveaux de ceux qui la regarde énormément et diminue leur capacité cognitive.
Není možné radikálně změnit způsob, jímž jsou ve většině členských států akademici a badatelé voleni, ani zcela přepracovat kritéria pro financování fakult a laboratoří.
Il est impossible de changer radicalement la façon dont les universitaires et les chercheurs sont embauchés dans la plupart des États membres ou de réviser complètement les critères de financement des facultés et des laboratoires.
Tato chybějící věda by popisovala jednotlivé procesy i způsob vývoje celých systémů.
Cette science manquante décrirait des processus, et expliquerait l'évolution de systèmes entiers.
V demokracii běžné restrikce usměrňují místo, čas a způsob řeči, aby se předcházelo bezprostřednímu násilí a občanským nepokojům.
Dans une démocratie, des restrictions fondamentales réglementent l'heure, le lieu et le mode d'expression afin d'empêcher la violence et des troubles civils imminents.
Pokud se ale velký počet hostitelů - řekněme ptáků - setká s velkým počtem lidí, nakonec si virus najde způsob, jak se v novém typu buňky zařídit.
Mais si un grand nombre d'hôtes, des oiseaux par exemple, rencontre un grand nombre de personnes, alors le virus trouve éventuellement le moyen de prospérer dans un nouveau type de cellule.
Argentina měla tento způsob měnové fixace opustit už před lety.
L'Argentine aurait dû être encouragée à abandonner son système de taux des changes depuis des années.

Možná hledáte...