rien francouzština
nic
Význam rien význam
Co v francouzštině znamená rien?
rien
rien
⋄ Oh ! fit la malheureuse en sortant de son corsage frippé deux méchants bouquets de violettes… elles sont comme moi, mes fleurs… Elles sont rien fatiguées…
rien
rien
Rien
Překlad rien překlad
Jak z francouzštiny přeložit rien?
Příklady rien příklady
Jak se v francouzštině používá rien?
Jednoduché věty
Pour rien au monde je n'irais avec toi.
Nešel bych s tebou za nic na světě.
Nous ne comprenons rien à ce que vous dites.
Nerozumíme ničemu z toho, co říkáte.
Ne fais rien d'irréfléchi!
Neudělej hloupost!
Ne rien jeter par la fenêtre.
Neházet nic z okna.
Ce soir, elle n'avait rien à manger, et ses enfants n'avaient plus la force de crier, ils se taisaient quand je suis arrivé.
Ten večer neměla nic k jídlu a její děti už neměly sílu plakat. Zmlkly, když jsem přišel.
Citáty z filmových titulků
Mais rien de trop personnel.
Nic osobního.
De rien!
Nemáš zač!
Nous nous arrêtons et nous regardons, et il n'y a rien.
Zastavili jsme, podívali jsme se a nic tam nebylo.
Johnny ne sait rien du tout?
Johnny nic neví?
Il ne se souvient de rien.
Nic si nepamatuje.
Je ne me souviens de rien, mais.
Nic si nepamatuju, ale.
Je n'ai rien compris du tout car c'était dans une autre langue.
Ničemu jsem nerozuměl, protože je to napsané v cizím jazyce.
Je ne me rappelle de rien aussi.
Taky si nic nepamatuju.
Oui, je n'ai pas perdu mon ironie. Mais alors, rien à propos de cet endroit ne fait de sens.
Smysl pro ironii mi nechybí, ale nic tu nedává smysl.
Reid? Ce n'est rien.
To je v pořádku.
Rien de mal à ça.
Na tom nic není.
Oui, je pense que lorsque tu rencontre quelqu'un comme ça. Qui vous comprends dans votre excentricité et tout. Rien d'autre ne compte vraiment, pas vrai?
Když někoho takového potkáte, kdo má porozumění, podobný osud a tak. tak už pak na ničem nezáleží, že?
De rien. Tu étais une battante.
Byla jste frajer, Alex.
Rien.
Jsi připraven?
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
Elle entend détruire, sans rien créer.
Dokážou ničit, ale ne tvořit.
Cette situation n'a rien d'immuable.
Nemusí to tak být.
Notre économie n'a rien perdu à être restée en dehors de la zone euro.
Nečlenstvím v eurozóně naše hospodářství nebylo nijak postiženo.
Une association d'Etats-nations liées par un traité n'a rien à voir avec une entité unique, qu'elle s'appelle ou non Etat, avec sa personnalité juridique et la légitimité que lui confère sa propre Constitution.
Je propastný rozdíl mezi smluvně vázaným sdružením národních států a jednolitým útvarem, ať jej nazýváme státem, či nikoliv, který má vlastní právní subjektivitu a odvozuje své pravomoci z vlastní ústavy.
En effet, lorsqu'un président propose spontanément de réduire les pouvoirs de son propre bureau, vous pouvez être certain que rien de bon n'en sortira.
A jestliže se prezident dobrovolně rozhodne omezit moc svého úřadu, můžete si být jisti, že má něco za lubem.
Les discussions qui ont eu lieu avant la crise montrent que presque rien n'a été fait pour redresser les fondamentaux économiques.
Diskuse před krizí byla ilustrací toho, jak málo se udělalo pro nápravu ekonomických fundamentů.
L'Iran prétend qu'elle ne désire rien d'autre que développer sa propre capacité à produire de l'énergie nucléaire.
Ten tvrdí, že mu nejde o nic jiného než o možnost vyrábět jadernou energii.
Jusqu'à présent ils n'ont rien fait.
V rámci deklarace z Dauhá z roku 2001 se Amerika také zavázala, že otevře své trhy nejchudším státům na světě.
Rien de tout ceci n'est vrai à l'heure actuelle.
Dnes už nic z toho není pravda.
Manquant de ce type de menaces externes, les liens entre, disons, les Tchèques et les Slovaques (pour ne rien dire des Serbes et des Croates!), sont trop faibles pour garantir un niveau national commun de gouvernement.
Vzhledem k tomu, že vnějsích hrozeb ubývá, vazby a svazky mezi - například - Čechy a Slováky (nemluvě o Chorvatech a Srbech!) slábnou a nedokáží tak už být zárukou společné vlády.
Vous avez là la recette pour ne rien faire. Nous avons tendance à penser que les choses se régleront d'elles-mêmes.
Nás postoj jako by sděloval, že věci se nějakým způsobem vyřesí samy.
Nous déclarons vouloir une politique étrangère et une politique de défense commune, mais nous ne faisons rien pour cela jusqu'à ce que survienne une crise, et quand elle arrive nous nous chamaillons sur la conduite à tenir.
Zdá se, že podobným přístupem trpí velká část Evropy: tvrdíme, že chceme společnou zahraniční a bezpečnostní politiku, ale nepodnikáme v této věci nic až do doby, kdy vypukne krize. Pak se zase hasteříme o to, co dělat.
Mais rien de tout cela, mis à part certaines retouches cosmétiques aux produits de consommation et aux stratégies de marketing, ne répond aux conditions locales.
Jejich činnosti - s výjimkou kosmetických úprav spotřebitelského zboží a marketingových postupů - ovšem neodráží místní podmínky.
Ils résistent à l'assimilation, de crainte que cela ne leur enlève leur identité sans rien leur offrir en échange.
Brání se asimilaci, neboť se obávají, že je oloupí o jejich identitu, aniž by jim nabídla novou.