rozplynout čeština

Příklady rozplynout francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozplynout do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Rozplynout se v prostoru.
M'anéantir dans le cosmos. Disparaître.
Takový souhlas se mohl rychle rozplynout.
Il pouvait changer d'avis du soir au matin.
Pokusím se, Blanche. Ale nejdřív se musí trochu rozplynout mlha a musí se zvednout závoj, aby vpustil světlo, jež nám ukáže cestu.
J'essaierai, Blanche, mais il faut que les brumes se dissipent. pour qu'entre la lumière nous montrant la voie.
No nemohli se jen tak rozplynout.
Ils ne se sont tout de même pas envolés.
Trochu smůla, jako já dneska-- všechny tvoje sny se mohou rozplynout.
Un peu de malchance, comme tu as eu aujourd'hui. et tous tes rêves peuvent partir en fumée.
Naštěstí, naše hlídková loď nenechala rozplynout váš raketoplán.
Une chance que notre patrouilleur n'ait pas tiré.
Naučíte se vstoupit do bojové zóny a rozplynout se ve stínu.
Vous apprendrez à infiltrer une zone de combat.
Člověk se mohl rozplynout a stát se součástí ostatních v místnosti.
On pouvait sortir de soi et devenir une partie des autres.
Nechám celou tuhle věc rozplynout ve vzduchu.
Je peux faire en sorte que tout ça disparaisse.
To by se nejdříve musel Londýn rozplynout v Temži.
Londres devra d'abord fondre dans la Tamise.
Její naděje se mohly rozplynout, ale moje touha překonat je ne.
Ses attentes avaient peut-être disparu, mais pas mon désir de les surpasser.
Měl by ses rozplynout v něčem, co je pradávné a věčné.
Annihile-toi dans un acte à la fois ancestral et immémorial.
Teoreticky se může lidské tělo rozplynout, zmizet.
En théorie, le corps humain aurait été capable de fondre, de disparaître.
Ale, ty blázne, kde najdeš ženu, která celá šťastná dá veškerou svou lásku a energii do vztahu, který se má rozplynout?
Mais, imbécile, où trouverez-vous une femme qui entretiendrait un amour tendre et heureux, et qui disparaîtrait, ensuite, dans l'écume?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Hospodářské hranice se nemohou rozplynout a ani se nerozplynou, dokud se Rusko a Ukrajina nedohodnou na územních hranicích.
Les frontières économiques ne peuvent pas disparaître et ne disparaîtront pas tant que la Russie et l'Ukraine ne trouvent pas d'accord sur leurs frontières territoriales.
Nepodaří-li se jí totiž obrátit eurozónu, může se její rostoucí význam doma i v Evropě snadno rozplynout.
Après tout, à moins qu'elle ne soit capable de renverser la situation dans la zone euro, sa cote grandissante en Allemagne comme en Europe pourrait facilement s'éroder.
Skutečně, právě okolní svět si nemůže dovolit nechat schodek obchodní bilance USA rozplynout - alespoň ne rychle.
En réalité, le monde n'a pas les moyens d'une disparition - soudaine - du déficit de la balance courante des Etats-Unis.
A pokud se naopak Romney rozčilí nebo udělá špatný vtip, jeho šance by se mohly rozplynout.
Quant à Romney, ses chances pourraient également s'envoler si jamais il se mettait en colère ou proférait une mauvaise blague.
Nepřemožitelná popularita se může rozplynout.
La plus forte des popularités peut fondre comme neige au soleil.

Možná hledáte...