rozplést čeština

Příklady rozplést francouzsky v příkladech

Jak přeložit rozplést do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jak to rozplést?
Comment on défait ça?
Ne, ne, uklidni se, musím myslet, najít a rozplést ten nesmysl.
Non, non, il faut raisonner, trouver la solution de cette absurdité.
Dal nám za úkol rozplést bláznivý lidský strašlivý vrtoch.
On doit donc essayer de comprendre un fou.
Heleďte, ta dívka musí rozplést deset let psychických problémů.
Cette fille a dix ans de sa vie à démêler.
Ano, jako by zkoušela rozplést koberec klamu.
Oui, comme si elle essayait de démêler une tapisserie de mensonge.
Pobíhali jste z místa na místo, že nejsem schopen rozplést všechny nitky vašich spletitých životů.
Il est impossible de défaire les nœuds qu'on a noués avec nos vies.
Jine, pomoz mi rozplést ty dráty a sepsat seznam toho, kam každý vede.
Jin, aide-moi à déterminer où tous ces fils vont, faisons une liste de chaque connexion.
Kdykoli se dva lidé snaží rozplést svoje životy od toho druhého, tření je nutné.
Quand deux personnes tentent d'extirper leur vie l'une de l'autre, le conflit est inévitable.
Můžeš ho rozplést.
Je ne sais pas. Tu peux dénouer une corde.
Pokud umístíme i zbylé dvě na správné místo a všechny najednou odpálíme, budeme schopni rozplést nitky času.
Si on pose les deux derniers au même endroits et qu'ils explosent tous simultanément Nous déferons les Nœuds du Temps.
Existuje jen jeden skutečný cíl vědeckého zkoumání. Rozplést předivo, které odděluje život od smrti.
Il n'y a qu'un but qui vaille la peine d'une exploration scientifique, percer le tissu qui sépare la mort de la vie.
Příliš velkou část života jsem se snažil rozplést jeho lži.
J'ai passé trop de temps à essayer de démêler ses mensonges.
Rozplést tohle všechno bude chvilku trvat.
Je veux dire, ça va prendre un certain temps de démêler tout cela.
Chci rozplést něco. cokoliv. z toho všeho.
N'importe quoi. de ceci.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Za třetí se finanční trhy a finanční společnosti staly uzlem střetů zájmů, který se musí rozplést.
Troisièmement, les firmes et les marchés financiers sont devenus un noud de conflits d'intérêt qui doit être dénoué.
Rozplést tyto střety, aby se do záchranného balíčku přidal program modifikace hypoték, by trvalo příliš dlouho.
Résoudre le conflit prendrait trop de temps pour inclure un plan de modification des prêts hypothécaires dans le projet de sauvetage.
Rozplést uzel korejské otázky nelze rychlým chvatem. Pomůže jedině vytrvalost a odhodlání.
Il n'y a pas de solution rapide à la crise coréenne, il y faut de la persistance et une volonté forte.
Ukázalo se, že tržně neutrální hedge fondy nejsou tržně neutrální a musí se rozplést.
Les fonds spéculatifs neutres au marché se sont révélés n'être pas neutres du tout et ont dû être liquidés.
Země a národy tvoří vzájemně provázanou pavučinu zájmů, kterou nelze snadno rozplést ani izolovaně uspokojit.
La négociation est la voie vers une résolution de conflit réussie, mais elle devrait être menée sur la base de règles élémentaires de communication vraie et ouverte.
Existují dvě rozsáhlé strategie, jak rozplést vzájemně provázané problémy nerovnováhy na běžném účtu a nerovnováhy mezi úsporami a investicemi.
Il y a deux stratégies pour dénouer l'enchevêtrement des problèmes liés au déséquilibre entre compte courant et épargne-investissement.

Možná hledáte...