rozplést čeština

Překlad rozplést německy

Jak se německy řekne rozplést?

rozplést čeština » němčina

aufflechten
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rozplést německy v příkladech

Jak přeložit rozplést do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Možná mi to pomůžete rozplést?
Ich bringe schon Licht in diese Affäre.
Dal nám za úkol rozplést bláznivý lidský strašlivý vrtoch.
Überlässt es uns, die Launen eines Wahnsinnigen zu enträtseln.
Rozplést tu velkou záhadu.
Das große Rätsel soll gelöst werden.
Heleďte, ta dívka musí rozplést deset let psychických problémů.
Sie weiß es. Dieses Mädchen hat ein Jahrzehnt Leid zu erzählen.
Zkus rozplést kus lana, a svaž kusy dohromady.
Einen Seilrest aufdrehen? Und zusammenknüpfen!
Pokud umístíme i zbylé dvě na správné místo a všechny najednou odpálíme, budeme schopni rozplést nitky času.
Lässt man die 98 Dimensionen-Schwingungs-Sprengköpfe und die zwei, die noch fehlen, gleichzeitig detonieren, dann werden die Zeitknoten gelöst.
Ještě velká část toho příběhu je tajemstvím. Takovým, že bude potřebovat pomoct rozplést.
Auf das Geheiß eines Mannes komme ich hierher.
Bude těžké to rozplést, protože Beasleyho záležitosti jsou propleteny se společnostmi, které vlastní Stirling Rogers.
Es könnte schwerer werden als Sie denken, weil Beasleys Geschäfte allesamt über Firmen laufen, die Stirling Rogers gehören.
Rozplést předivo, které odděluje život od smrti.
Das Gewebe zu durchstoßen, das das Leben vom Tod trennt.
Příliš velkou část života jsem se snažil rozplést jeho lži.
Ich habe zu viel Zeit verschwendet, seine Lügen aufzudecken.
Jdu vám pomoct rozplést se.
Ich bin hier, um Ihnen zu helfen.
Abyste to mohla rozplést, rozluštit a rozhodnout se?
Damit Sie entwirren, entschlüsseln und entscheiden können?
A vzhledem k tomu, že porota musí celý případ rozplést, názory expertů, jako je Leslie Eisenbergová, by jim měly pomoct dospět ke konečnému rozhodnutí o tom, kdo stojí za smrtí Teresy Halbachové.
Die Geschworenen müssen dieses Puzzle zusammenfügen. Dabei werden Expertenaussagen wie die von Leslie Eisenberg ihnen enorm bei ihrer Schlussfolgerung über den Verursacher von Teresa Halbachs Tod helfen.
Snad projdou důkazy a zkusí to nějak rozplést.
Hoffentlich prüfen sie die Beweise und versuchen, sie zu verstehen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Za třetí se finanční trhy a finanční společnosti staly uzlem střetů zájmů, který se musí rozplést.
Drittens haben sich Finanzmärkte und Finanzunternehmen zu einem Nexus von Interessenkonflikten entwickelt, den es zu entwirren gilt.
Rozplést tyto střety, aby se do záchranného balíčku přidal program modifikace hypoték, by trvalo příliš dlouho.
Es wäre zu langwierig, diese Konflikte zu beseitigen, um noch Modifizierungen für Hypotheken in das Rettungspaket aufzunehmen.
Rozplést uzel korejské otázky nelze rychlým chvatem.
Es gibt keine schnelle Lösung, um den koreanischen Knoten zu entwirren.
Ukázalo se, že tržně neutrální hedge fondy nejsou tržně neutrální a musí se rozplést.
Marktneutrale Hedgefonds erwiesen sich als eben nicht marktneutral und mussten Bestände liquidieren.
Země a národy tvoří vzájemně provázanou pavučinu zájmů, kterou nelze snadno rozplést ani izolovaně uspokojit.
Länder und Menschen sind Bestandteil eines verflochtenen Netzwerks an Interessen, die nicht so leicht zu entflechten sind und denen auch nicht isoliert entsprochen werden kann.
Existují dvě rozsáhlé strategie, jak rozplést vzájemně provázané problémy nerovnováhy na běžném účtu a nerovnováhy mezi úsporami a investicemi.
Es gibt zwei grobe Strategien, die miteinander verbundenen Probleme der Leistungsbilanzungleichgewichte und der Ersparnis-Investitions-Ungleichgewichte zu entwirren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...