kupříkladu čeština

Překlad kupříkladu italsky

Jak se italsky řekne kupříkladu?

kupříkladu čeština » italština

per esempio ad esempio ad es.

Příklady kupříkladu italsky v příkladech

Jak přeložit kupříkladu do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Je tu kupříkladu záležitost, jež mě velmi zajímá.
Per esempio, c'è un caso di gran significato personale per me.
Kupříkladu se mnou?
Anche con me?
Vezměme si kupříkladu člověka s pevně zatnutou čelistí.
Per esempio, ci sono persone con mascelle forti, dure, determinate.
U jistých měkkýšů, kupříkladu zde, u slimáka, ulita schází čili je rudimentární. Vypni ho.
Spegnilo.
Kupříkladu současný Diogenes. - Kdože?
Un novello Diogene, per esempio.
Náš syn je teď známá osobnost, kupříkladu jako byl Gagarin.
Nostro figlio è proprio famoso, adesso. Come Gagarin e altri.
Kupříkladu, když někdo hledá vlněné ponožky?
Per esempio, qualcuno vuole calzini a quadrettoni?
Nás zajímá krev a její choroby, kupříkladu syfilis.
Parleremo del sangue e delle sue malattie come la sifilide.
Toto je kupříkladu model F40. Na první pohled to vypadá jako mobil.
Per esempio, questo è il modello F40, sembra un cellulare.
Ta jatka v Paříži kupříkladu?
La strage di Parigi, per esempio.
Kupříkladu? Vemte si vyvrcholení, například.
Beh, prendiamo la scena madre, per esempio.
A jestliže - kupříkladu - vyjde najevo, že jste věděla, že ten deník byl podvod,..no, nelíbí se mi pomyšlení, že budete hnít dalších 10 let v base zvlášť, když jste si právě vyhrála svobodu.
Ad esempio, se sapesse che questo diario è un falso, odio dirlo, ma marcirebbe in galera per dieci anni.
Norsko je kouzelné místo, ale jsou to hlavně lidi, jež potkávám, co mě udivuje. Martin je kupříkladu Američan, je to dezertér.
Main è un diseore ameriEano, scappato pernon andare in Vietnam.
Kukuřičné lupínky, kupříkladu?
Tipo, che so, fiocchi d'avena?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vlády a dárci někdy kupříkladu navazují financování na opatření, která vykazuje sám příjemce, takže je motivován nadsazovat klíčové údaje jako proočkovanost nebo počty dětí zapsaných do škol.
Ad esempio, a volte i governi e i donatori vincolano i finanziamenti a misure auto-riferite, cosa che incentiva i destinatari ad eccedere nel riportare dati chiave come il tasso di vaccinazione o di iscrizione scolastica.
Až do druhé poloviny dvacátého století se dnešní členské státy eurozóny kupříkladu celá staletí pravidelně masakrovaly na bojištích.
Fino alla seconda metà del ventesimo secolo, ad esempio, gli attuali membri dell'Eurozona si schieravano gli uni contro gli altri nelle lunghe guerre sui campi di battaglia.
Některé země - včetně Spojených států - kupříkladu nezdaňují úrok z velkých bankovních vkladů občanů jiných států.
Infatti, alcuni paesi - tra cui gli Stati Uniti - non impongono tassazioni sugli interessi da depositi bancari di grandi dimensioni degli stranieri non residenti.
Kupříkladu Paraguay začlenila SPI jako vodítko do svého národního rozvojového plánu pro rok 2030.
Il Paraguay, per esempio, ha adottato lo SPI per portare avanti entro il 2030 un piano inclusivo di sviluppo nazionale.
Navíc tato čísla nezahrnují další formy půjček, kupříkladu obchodní financování, které má sklon ke kratším splatnostem.
Inoltre, non sono incluse in questi dati altre forme di indebitamento, come il trade finance, che tende ad avere scadenze più breve.
Kupříkladu automatizace práce se znalostmi - software a systémy schopné čím dál lépe provádět lidské úkony vyžadující úsudek - by do roku 2025 mohla postihnout 19-29 milionů pracovních míst.
Un esempio: l'automazione del lavoro cognitivo - il software e i sistemi che sono sempre più in grado di eseguire le mansioni dell'uomo che richiedono un giudizio - potrebbe pregiudicare 19-29 milioni di posti di lavoro entro il 2025.
Rozsáhlé alokace založené na pragmatických politických zájmech, kupříkladu vazbách mezi Libyí a Itálií, či na protěžování spřátelených osob je třeba přehodnotit ve světle kvalitnějších a přísnějších postupů řízení.
I grandi stanziamenti basati su interessi di ordine politico-pragmatici, come nel caso delle relazioni Libia- Italia, o su favoritismi dovrebbero essere riconsiderati alla luce di azioni governative più efficaci e più solide.
To podlamuje důvěru spotřebitelů v ochotu či schopnost firem zaručit jim soukromí a zároveň je za takové situace pro firmy těžké odvolávat se morálku, když kupříkladu čínská vláda omezuje své domácí podniky.
Ciò lede la fiducia dei consumatori nella volontà o abilità delle aziende di garantire la loro privacy, ostacolando le società che intendono rivendicare una superiorità morale quando, ad esempio, il governo cinese limita le loro operazioni domestiche.
Současné životní úrovně kupříkladu v SAE patří k nejvyšším na světě.
Oggi, lo standard di vita negli Emirati Arabi Uniti, ad esempio, è tra i più alti al mondo.
Při srovnání měst s obdobným počtem obyvatel - kupříkladu Salvadoru a Curitiby v Brazílii nebo Guadalajary a Monterrey v Mexiku - platí, že diverzifikovanější města jsou bohatší než města méně pestrá.
Tra le città con numeri di abitanti simili - diciamo, Salvador e Curitiba in Brasile, o Guadalajara e Monterrey in Messico - le città più diversificate sono più ricche delle città meno diversificate.
Zemím, jako je kupříkladu Nigérie, děsivě ubližuje terorismus založený na odnoži náboženského extremismu, jenž je místní společnosti cizí.
Paesi come la Nigeria, per esempio, hanno sofferto orribilmente a causa di un terrorismo basato su un tipo di estremismo religioso che è estraneo alla loro società.
Vezměme si kupříkladu životní prostředí nebo veřejné zdraví, kde se rozhodovací procesy řídí principem předběžné opatrnosti.
Si pensi, per esempio, all'ambiente o alla sanità pubblica, dove il principio di precauzione guida la presa delle decisioni.
Soukromí vypůjčovatelé často musí nabídnout záruku, kupříkladu vlastní dům.
I privati che contraggono un prestito spesso offrono garanzie collaterali come la casa.
Jen španělský bankovní sektor má kupříkladu krátkodobá pasiva ve výši několika set miliard eur.
Solo il settore bancario spagnolo conta passività a breve scadenza per diverse centinaia di miliardi di euro.

Možná hledáte...