kupříkladu čeština

Překlad kupříkladu spanělsky

Jak se spanělsky řekne kupříkladu?

kupříkladu čeština » spanělština

por ejemplo verbigracia p. ej. como por ejemplo

Příklady kupříkladu spanělsky v příkladech

Jak přeložit kupříkladu do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Je tu kupříkladu záležitost, jež mě velmi zajímá.
Éste es un caso que me toca muy de cerca.
V Americe, kupříkladu, nejsou překážkou třídní rozdíly.
En América no existen tantas diferencias sociales.
Tak třeba tento mistrovský kousek, kupříkladu.
Tomemos esta obra maestra, por ejemplo.
Kupříkladu kdybych vám řekl, že já jsem Owen.
Supongamos que yo dijera, yo soy el Sr. Owen.
Někdy jsou ovšem přednější věci než zákon, kupříkladu prospěch našich dětí, o něž máme všichni starost.
Sin embargo, hay consideraciones que trascienden los aspectos legales de la situación, y que es el la consideración de nuestros hijos, sobre el que estamos todos profundamente preocupado.
Vezměme si kupříkladu člověka s pevně zatnutou čelistí.
Por ejemplo, tienes personas con mandíbulas firmes, duras, determinadas.
U jistých měkkýšů, kupříkladu zde, u slimáka, ulita schází čili je rudimentární.
Algunos moluscos, como las babosas, no tienen caparazón.
Tak kupříkladu Arthur.
Arthur, por ejemplo.
Kupříkladu Listera přivedl na samu mez strachu a pak ten strach vycucal.
Cambia de forma para provocar una emoción negativa.
Pokud si někdo přeje gumovou pláštěnku, kupříkladu.
Una petición de un chubasquero vulcanizado, por ejemplo.
Kupříkladu tamten jedinec je běžný netopýr řádu letounů, Chiroptera.
Ese tipo de ahí es un murciélago común del tipo Chiroptera.
Nás zajímá krev a její choroby, kupříkladu syfilis.
La sangre y sus enfermedades, tales como la sífilis, son nuestro tema.
Kupříkladu tato trojrozměrná skulptura je vskutku geniální.
Maravilloso. Esta escultura en 3D es particularmente exquisita.
Toto je kupříkladu model F40.
Por ejemplo, este modelo F40.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Řada zemí, mimo jiné Dánsko, Nizozemsko, USA a Belgie, má už dlouho agentury fiskálního dohledu, jmenujme kupříkladu americký Rozpočtový úřad Kongresu (CBO).
Varios países, incluidos Dinamarca, los Países Bajos, los Estados Unidos y Bélgica, tienen organismos de vigilancia ya antiguos, como, por ejemplo, la Oficina Presupuestaria del Congreso de los EE.UU.
První věc je jasná: je třeba minimalizovat globální oteplování, a to kupříkladu tím, že budeme respektovat Kjótskou dohodu.
Se pueden hacer dos cosas para proteger los arrecifes de coral.
Vlády a dárci někdy kupříkladu navazují financování na opatření, která vykazuje sám příjemce, takže je motivován nadsazovat klíčové údaje jako proočkovanost nebo počty dětí zapsaných do škol.
Por ejemplo, a veces los gobiernos y donantes vinculan las ayudas a mediciones informadas por los receptores; estos tienen entonces un incentivo a magnificar datos clave, como las tasas de vacunación o de inscripción escolar.
Nebo uvažme kombinace problémů, kupříkladu směšování těchto chemických škodlivin se vzdušnými pyly, což patrně zvyšuje počet výskytů astmatu.
O piénsese en las combinaciones de problemas, como, por ejemplo, esas substancias químicas causantes de infecciones mezcladas con pólenes transmitidos por el aire y que, al parecer, provocan ataques de astma.
Kupříkladu Amerika každoročně přispívá ze státního fondu do vědeckého výzkumu 90 miliardami dolarů.
Por ejemplo, Estados Unidos invierte al año alrededor de 90 mil millones de dólares de sus fondos públicos en investigación científica.
Až do druhé poloviny dvacátého století se dnešní členské státy eurozóny kupříkladu celá staletí pravidelně masakrovaly na bojištích.
Por ejemplo, hasta la segunda mitad del siglo XX, los actuales miembros de la eurozona se mataban entre sí en batallas que duraban siglos.
Větší část Evropy kupříkladu potřebuje kvalitnější prevenci proti zločinu a opravdově míněnou snahu o zastavení ilegální imigrace.
La mayor parte de Europa, por ejemplo, necesita mejorar la prevención del crímen y realizar un esfuerzo serio para acabar con la inmigración ilegal.
Trhy s deriváty nemovitostí by rovněž měly usnadňovat tvorbu hypotečních půjček, které budou majitelům domů pomáhat při řízení rizik tím, že kupříkladu umenší dlužnou částku v případě poklesu hodnoty domu.
Los mercados derivados de bienes raíces también facilitarían la creación de préstamos hipotecarios que ayuden a los propietarios a administrar los riesgos mediante, por ejemplo, la reducción del monto adeudado si cae el valor de una vivienda.
Google kupříkladu bojuje proti cenzuře - činy, ne slovy.
Mientras tanto, Google no sólo está evitando el mal; está luchando activamente en su contra.
Některé země - včetně Spojených států - kupříkladu nezdaňují úrok z velkých bankovních vkladů občanů jiných států.
De hecho, en algunos lugares (por ejemplo, en Estados Unidos), no se cobran impuestos sobre los intereses de grandes depósitos bancarios de extranjeros no residentes.
Spanělsko kupříkladu přihlíželo odlivu svých talentů pět století, obzvláště pak po vítězství fašismu ve španělské občanské válce.
España, por ejemplo, sufrió la fuga de sus mejores mentes durante cinco siglos, particularmente después de la victoria del fascismo en la Guerra Civil Española.
Řecko si teprve musí nazout běžecké boty, zatímco ostatní otřesené země, kupříkladu Irsko, už za pomoci masivních fiskálních úprav pádí vpřed.
Grecia todavía tiene que ponerse los zapatos-tenis, mientras que otros países con problemas, como Irlanda, van al frente en la carrera con ajustes fiscales masivos.
V roce 1998 tak kupříkladu vláda odsoudila šanghajského inženýra ke dvěma letům vězení za to, že čínskému disidentskému zpravodajskému serveru sídlícímu v USA prodal na třicet tisíc elektronických adres čínských občanů.
Por ejemplo, en 1998 sentenció a un ingeniero de Shanghai a dos años de prisión por vender 30.000 direcciones chinas de correo electrónico a un boletín disidente con base en el extranjero.
V některých případech, kupříkladu v severní Nigérii, společenský odpor vůči očkování znemožnil potřebné pokrytí populace.
En algunos casos, como en el norte de Nigeria, la resistencia social a la vacuna impidió una cobertura adecuada de la población.

Možná hledáte...