kupříkladu čeština

Překlad kupříkladu portugalsky

Jak se portugalsky řekne kupříkladu?

kupříkladu čeština » portugalština

por exemplo p. ex. ex. como

Příklady kupříkladu portugalsky v příkladech

Jak přeložit kupříkladu do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Kupříkladu se mnou?
Comigo talvez?
No nic. tedy. U jistých měkkýšů, kupříkladu zde, u slimáka, ulita schází čili je rudimentární.
De qualquer forma, em alguns moluscos, nomeadamente as lesmas, a concha é inexistente ou básica.
Kupříkladu v dopise z Říma jsou jen samé dobré zprávy.
Por exemplo, tenho a certeza que a carta que vos trouxe de Roma traz boas notícias. Não tenho razão?
Šampaňské, kupříkladu?
Champanhe?
Mohl byste prosím jít, kupříkladu, do kouta?
Importava-se, de ir para aquele canto, por exemplo?
Kupříkladu Listera přivedl na samu mez strachu a pak ten strach vycucal.
Muda de forma para provocar uma emoção negativa.
Kupříkladu tamten jedinec je běžný netopýr řádu letounů, Chiroptera.
Aquele tipo ali, é um morcego comum da ordem Chiroptera.
Nás zajímá krev a její choroby, kupříkladu syfilis.
O sangue, as doenças de sangue como a sífilis são a nossa preocupação.
Kupříkladu tato trojrozměrná skulptura je vskutku geniální.
Esta escultura tridimensional é particularmente magnífica.
Kupříkladu teď.
Por exemplo, agora.
Kupříkladu Dax. Něco k ní cítím.
Por exemplo a Dax tenho sentimentos por ela.
Kupříkladu, Leone, máš tu ve třídě nějaké přátele?
Por exemplo, Leon. Tens amigos nesta turma?
Kupříkladu ty jsi si ještě nezvykl na pocit, že tě má někdo rád.
Tu não estás simplesmente habituado a ser apreciado pelos outros.
V říši římské, kupříkladu, normální věc byla žít jen 25 let.
No Império Romano, por exemplo, o normal era viver apenas 25 anos.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vlády a dárci někdy kupříkladu navazují financování na opatření, která vykazuje sám příjemce, takže je motivován nadsazovat klíčové údaje jako proočkovanost nebo počty dětí zapsaných do škol.
Por exemplo, os governos e os doadores associam por vezes o financiamento a medidas auto-participadas, facto que incentiva os destinatários a exagerar dados fundamentais, como as taxas de vacinação ou de matrícula escolar.
Některé země - včetně Spojených států - kupříkladu nezdaňují úrok z velkých bankovních vkladů občanů jiných států.
De facto, alguns países - incluindo os Estados Unidos - não impõem impostos sobre os juros de grandes depósitos bancários efectuados por estrangeiros não-residentes.
A opatření používaná ke zmírnění tohoto rizika, kupříkladu podávání nízkých dávek antibiotik za účelem prevence nemocí (a podpory růstu), vyvolávají krizi veřejného zdravotnictví, jelikož posilují rezistenci vůči antimikrobiálním lékům.
E as medidas usadas para mitigar esse risco, tais como a administração de pequenas doses de antibióticos para prevenir doenças (e favorecer o crescimento), estão a criar uma crise de saúde pública ao aumentar a resistência a medicamentos antimicrobianos.
Kupříkladu komunitní zdravotní pracovníci BRAC pracují výhradně na bázi mikro-franchisingu, kdy peníze vydělávají na maržích prodejů základních komodit, jako jsou odčervovací léky, antimalarika a antikoncepce.
Os trabalhadores de saúde comunitários do BRAC, por exemplo, se dedicam a um modelo de micro franquia e recebem rendimentos dos lucros sobre vendas de produtos básicos como medicamentos contra parasitas, malária e métodos contraceptivos.
Kupříkladu Paraguay začlenila SPI jako vodítko do svého národního rozvojového plánu pro rok 2030.
O Paraguai, por exemplo, adotou o IPS para orientar um plano de desenvolvimento nacional inclusivo para 2030.
Navíc tato čísla nezahrnují další formy půjček, kupříkladu obchodní financování, které má sklon ke kratším splatnostem.
Além disso, outras formas de empréstimo - como o financiamento comercial, que é distorcido com prazos mais curtos - não estão incluídas nestes números.
Současné životní úrovně kupříkladu v SAE patří k nejvyšším na světě.
Hoje, os padrões de vida nos EAU, por exemplo, estão entre os mais elevados do mundo.
Při srovnání měst s obdobným počtem obyvatel - kupříkladu Salvadoru a Curitiby v Brazílii nebo Guadalajary a Monterrey v Mexiku - platí, že diverzifikovanější města jsou bohatší než města méně pestrá.
Entre cidades com populações similares - digamos, Salvador e Curitiba no Brasil, ou Guadalajara e Monterrey no México - as cidades mais diversificadas são mais ricas que as cidades menos diversificadas.
Charbin se kupříkladu pyšní svou historií tolerance a otevřenosti vůči cizincům.
Harbin, por exemplo, orgulha-se do seu historial de tolerância e de abertura aos estrangeiros.
Zemím, jako je kupříkladu Nigérie, děsivě ubližuje terorismus založený na odnoži náboženského extremismu, jenž je místní společnosti cizí.
Países como a Nigéria, por exemplo, sofreram horrivelmente com o terrorismo em nome do extremismo religioso que é alheio à sua sociedade.
Vezměme si kupříkladu otázku bysty Winstona Churchilla.
Considere, por exemplo, a questão do busto de Winston Churchill.
Kupříkladu německá kancléřka Angela Merkelová se před nadcházejícími všeobecnými volbami bude vyhýbat všem zbytečným rizikům.
Na Alemanha, por exemplo, a chanceler Angela Merkel irá evitar riscos desnecessários antes das próximas eleições gerais.
Zaručit plodu větší ochranu, než má kupříkladu kráva, nemůže ani nic jako sebeuvědomění či rozumovost, protože plod má mentální schopnosti na nižší úrovni než tur.
Nem pode algo como a consciência de si ou a racionalidade garantir maior protecção ao feto que, digamos, a uma vaca, porque o feto tem capacidades mentais que são inferiores às das vacas.

Možná hledáte...