Aufteilung němčina

rozdělení

Význam Aufteilung význam

Co v němčině znamená Aufteilung?

Aufteilung

rozdělení Zuordnung von Teilen eines Ganzen zu Personen, Ländern oder dergleichen 1884/85 trat Deutschland in den Wettlauf der imperialistischen Staaten um die Aufteilung der Welt ein, ohne aber das Kolonialreich wesentlich zu vergrößern. rozdělení Art der Strukturierung eines Ganzen Die räumliche Aufteilung der Wohnung ist für unsere Zwecke ungünstig.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Aufteilung překlad

Jak z němčiny přeložit Aufteilung?

Aufteilung němčina » čeština

rozdělení segmentace rozkládání

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Aufteilung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Aufteilung příklady

Jak se v němčině používá Aufteilung?

Citáty z filmových titulků

Klingt wie eine gerechte Aufteilung.
To zní jako férový rozdělení.
Oh, Mr. Jones und Mr. Alistair, Sie sind ja wohl die Leiter hier, sehen Sie sich die Aufteilung an.
Jonesi a McAllistere, jelikož jste více méňe vedli naši skupinu, pojďte sem zkontrolovat přesná rozmístění.
Gute Aufteilung. - Sie haben den Raum unter Kontrolle. Sie nehmen immer nur das Geld aus den Kassen.
Jo, mají místnost krásně pod kontrolou a vybírají jenom pokladny.
Ms. Cook, wann wurden Sie argwöhnisch, was den Plan zur Aufteilung der Cook-Farm betrifft?
Slečno Cooková, kdy jste pojala podezření ve věci rozdělení Cookovy farmy?
Die Aufteilung der Länder durch Jonathan Stonegal.
Těch deset pozemků má brzo patřit Jonathanovi Stonagalovi.
Professor Andresen hat mich bei der Aufteilung vergessen.
Prof. Andersonová mě zapomněla dát do skupiny, když je tvořila.
Interessante Aufteilung, find ich.
Zajímavý třídění.
Die Aufteilung der Macht zwischen Monarchie, Kronrat und Parlament scheint zu funktionieren.
Myslím si, že rozdělení moci mezi monarchii, Státní radu. a parlament se zdá fungovat.
Die Aufteilung ergibt jeweils Primzahlen. Ihre Anordnung ist eine exponenzielle Zunahme in Relation zum Durchmesser.
Každé prvočíslo, pokud spočítáte okraje jsou uspořádané vzestupně interpretující ukládání.
Diese Aufteilung setzt sich fort, bis man schließlich. Diese Aufteilung setzt sich fort, bis man schließlich in die Raum-Zeit zurückgeworfen wird.
Dělení pokračuje, dokud se nakonec nevrátíš zpět do normálního časoprostoru.
Diese Aufteilung setzt sich fort, bis man schließlich. Diese Aufteilung setzt sich fort, bis man schließlich in die Raum-Zeit zurückgeworfen wird.
Dělení pokračuje, dokud se nakonec nevrátíš zpět do normálního časoprostoru.
Diese Aufteilung setzt sich fort, bis man schließlich in die Raum-Zeit zurückgeworfen wird.
Dělení pokračuje, dokud se nakonec nevrátíš zpět do normálního časoprostoru.
Ich habe viele Ansichten über die simple Aufteilung in Recht und Unrecht verworfen.
Ano. Hodně jsem si poopravil názor na to, co je dobré a co špatné.
Miguel hat das alles gemacht, die Aufteilung, die Deko, alles.
Miguel vymyslel rozmístění nábytku a výzdobu a všechno.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Das Prinzip einer gerechten Aufteilung der Wasserressourcen, um den dringenden Bedarf Palästinas Rechnung zu tragen, sollte dabei als Ausgangspunkt dienen.
Výchozím bodem by se přitom měl stát princip spravedlivého rozdělení vodních zdrojů tak, aby uspokojovalo naléhavou potřebu další vody pro Palestince.
Wenn diese gerechte Aufteilung nicht zustande kommt, löst dies entrüstete Schreie beim benachteiligten Partner aus, und er wirft mit Essen um sich.
Nedostane-li jedna opice férový díl, vyluzuje rozhořčené skřeky a vrhá na kolegyni jídlo.
Statt dessen müssen die Europäer eine gerechtere Aufteilung der transatlantischen Bürde auf sich nehmen, indem sie eine wirklich gemeinsame Außenpolitik beginnen, und sie müssen denken und handeln als eine Regionalmacht mit globaler Bedeutung.
Skutečně společnou evropskou zahraniční politikou musí Evropané na svá bedra přijmout spravedlivější díl transatlantického břemene a uvažovat a jednat jako regionální mocnost s globálním dosahem.
Wenn es um die Schaffung bedeutender finanzieller Ressourcen zur Entschärfung des Klimawandels und für Anpassungsmaßnahmen geht, werden die Entwicklungsländer ein gewichtiges Wort bei der Aufteilung und Investition von Geld mitreden wollen.
Bude-li zapotřebí vytvořit významné finanční zdroje na zmírňování důsledků a na adaptaci, rozvojové země budou chtít reprezentativní vliv na to, jak se tyto peníze rozdělí a utratí.
Und zwar eine geografische: eine Aufteilung des Gebiets und eine Trennung der Heimatländer, die auf beiden Seiten schmerzliche, jedoch denkbare Kompromisse bedeutet.
Má geografický charakter: jde o rozdělení území a separaci domovských oblastí, což vyžaduje bolestné, ale představitelné kompromisy na obou stranách.
Die Aufteilung des Irak in drei Staaten - oder in Regionen mit größtmöglicher Autonomie -wird sowieso kommen, Verfassung hin oder her.
K vývinu tří států - nebo vysoce autonomních regionů - místo jednotného Iráku dochází buď jak buď, ústava neústava.
Wenn sie verhindert, daß sich im eurasischen Raum eine neue Aufteilung zwischen erfolgreichen und scheiternden Ländern herausbildet, wird die EU damit auf lange Sicht wesentlich in ihre eigene Sicherheit investiert haben.
Zabrání-li Evropská unie novému rozdělení euroasijského regionu do zemí úspěšných a neúspěšných, učiní významnou investici do jeho dlouhodobé bezpečnosti.
Diese Aufteilung in Generationen ist zwar etwas willkürlich, spiegelt aber einen wichtigen Trend wider: das Aufweichen der Konzepte der militärischen Front und des zivilen Hinterlands.
Hranice mezi jednotlivými generacemi jsou sice definovány poněkud volně, ale každopádně odrážejí jeden důležitý trend: rozostření vojenské fronty a civilního zázemí.
Sollte die Spaltung von Hamas und Fatah eine weitere territoriale Aufteilung mit sich bringen, wäre das der herbste Rückschlag, den die nationalen Bestrebungen der Palästinenser im letzten halben Jahrhundert erleiden mussten.
Způsobí-li rozkol mezi Hamásem a Fatáhem další územní dělení, pak národní aspirace Palestinců utrpí nejtěžší porážku za posledních padesát let.
Obwohl Universitäten und Industrie einer derartigen Besteuerung skeptisch gegenüberstehen könnten, wäre eine solche Gewebesteuer endlosen Verhandlungen mit zahllosen Gewebespendern über die Aufteilung eines ungewissen zukünftigen Nutzens wohl vorzuziehen.
Ačkoliv jsou snad univerzity i průmysl vůči zdanění ve střehu, mohly by dani z tkání dát přednost před nekonečnými vyjednáváními s bezpočtem dárců tkání ohledně podílu na nejasných budoucích přínosech.
Die Aufteilung in Schuldner- und Geberländer wird endgültig sein, und die EU würde zur deutschen Hegemonie mit einer Peripherie als Hinterland.
Příkop mezi dlužnickými a věřitelskými zeměmi zůstane nastálo, přičemž Německo bude vévodit a periferie se promění v deprimovaný venkov.
Der Grund, warum die Regierungseliten miteinander auskommen, liegt nicht in gemeinsamen Ansichten, Werten oder Regeln begründet, sondern in der gemeinsamen Aufteilung der Beute wirtschaftlicher Entwicklung.
Vládnoucí elity se naučily žít vedle sebe nikoliv díky společnému přesvědčení, hodnotám nebo pravidlům, nýbrž díky tomu, že si rozdělily koláč plynoucí z hospodářského rozvoje.
Unternehmen werden in der EU derzeit aufgrund äußerst unterschiedlicher nationaler Vorschriften besteuert, die auf dem Trennungsprinzip, also der Aufteilung der in den einzelnen Ländern erwirtschafteten Gewinne beruhen.
Podnikové příjmy se v současnosti v EU zdaňují podle široce rozbíhavých národních norem, na základě odděleného účetnictví příjmů získaných v jednotlivých zemích.
Überdies gibt es in den IAS keine Bestimmungen hinsichtlich der Aufteilung von Gewinnen und Verlusten auf verschiedene Geschäftsjahre. In den einzelnen Mitgliedsstaaten gelten in diesem Bereich aber unterschiedliche Regelungen.
Navíc IAS ponechává z valné části bez jasného určení alokaci zisků a ztrát do jednotlivých fiskálních roků, takže každý členský stát volí vlastní řešení.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...