Unterleib němčina
břicho
Význam Unterleib význam
Co v němčině znamená Unterleib?
Unterleib
Překlad Unterleib překlad
Jak z němčiny přeložit Unterleib?
Synonyma Německá synonyma
Která slova mají v němčině podobný význam jako Unterleib?
Unterleib němčina » němčina
Příklady Unterleib příklady
Jak se v němčině používá Unterleib?
Citáty z filmových titulků
Der ganze Unterleib ist weg.
Celej spodek má pryč.
Denken Sie mit dem Kopf anstatt mit dem Unterleib.
A začít myslet hlavou a ne svými vnadami.
Schnittwunden und Hautabschürfungen an Brüsten und Unterleib.
Rozsáhlé modřiny a odřeniny na hrudi, na stehnech a dolní části těla.
Keine Schläge auf den Unterleib und Nieren. Keine Nackenschläge.
Žádné nedovolené údery pod pás ani na ledviny, a do týla.
Sie blutet im Unterleib.
Krvácí v břišní dutině.
Ich werde einen Schnitt in deinen Unterleib machen und durch eine Kamera verfolgen, was ich tue.
Já teď udělám malý řez do tvého podbřišku. a potom tam zavedu něco jako kameru. Abych viděla, co dělám, ano?
Sie ziehen sich durch den ganzen Unterleib.
Zaplňují celou břišní dutinu.
Sag dir das dein Verstand oder dein verdammter Unterleib?
To říká tvoje hlava, anebo nějaká jiná část tvýho těla?
Es ist der Bruder vom Khan. Er klagt über Schmerzen am rechten Unterleib. - Offensichtlich entzündeter Blinddarm.
Chánův bratr, trpí bolestí v pravém podbříšku, pravděpodobně je to zanícený apendix.
Verwarnung wegen Tritt in Unterleib.
Varování za kopnutí do slabin.
Dieser unzulässige Tritt in den Unterleib kostet Barnes seinen ersten Punkt.
Zakázaný kop do slabin bude Barnese stát bod.
Tritt in den Unterleib.
Kopnutí do slabin.
Der Unterleib einer Jungfrau.
Lůno panny.
Mehrere Stichwunden in der Brust und im Unterleib.
Četná bodná zranění do prsou a břišní dutiny, zasažení vnitřních orgánů.
Možná hledáte...
Unterleibs |
Unterleiberl |
Unterleibchen |
Unterleibstyphus |
Unterleibsentzündung |
unterlegen |
unterlegene |
Unterlehrer |
Unterlegener |
Unterleutnant |
Unterlegenheit |
unterlegen sein
DoporučujemePatnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.