abgewiesen němčina

Příklady abgewiesen příklady

Jak se v němčině používá abgewiesen?

Citáty z filmových titulků

Warum hast du diesen Besucher abgewiesen?
Proč jsi toho návštěvníka odmítla?
Abgewiesen.
Zamítá se.
Ich wünschte, ich hätte Takezo in dieser Nacht nicht abgewiesen.
Kéž bych tak tenkrát neodmítla Takeza.
Ich habe mich bei allen möglichen Expeditionen beworben ich wollte so gerne, aber man hat mich jedes Mal abgewiesen.
Vyzkoušel jsem všechny možnosti, abych se dostal do expedice opravdu jsem chtěl, ale pokaždé jsem byl odmítnut.
Abgewiesen, Herr Lodwick.
Zamítá se, pane Lodwicku.
Fünf Botschafter wurden in diesem Jahr abgewiesen.
Domitia vrátili od brány.
Doch ein Werk, das weitaus mehr Ruhm erlangt hat. wurde aus einem einzigen Granitblock erschaffen. der von anderen Künstlern blind abgewiesen worden ist.
Avšak dílo daleko proslulejší, než všechny předchozí, vzniklo z obřího kusu mramoru, který předtím odmítli jiní umělci.
Unsere geliebte Tochter, die unsere Ärzte abgewiesen hat.
Milovaná dcera, která. se opovážila propustit mé lékaře.
Ich habe heute schon viele abgewiesen.
Již jsem dnes odmítl několik lidí.
Fall abgewiesen.
Žaloba se zamítá.
Fall abgewiesen, Mylord?
Žaloba se zamítá, Ctihodnosti?!
Immer, wenn ich mit dir reden wollte, warst du distanziert. Du hast mich abgewiesen.
Vždycky, když jsem zkoušel s tebou mluvit, držela sis odstup, ignorovalas mě.
Ich tendiere dazu, abzuweisen, bevor ich abgewiesen werde.
Často se nechám odradit, ještě než jsem odmítnut.
Das Gnadengesuch wurde abgewiesen.
Žádost o milost byla odmítnuta.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wenn Berufungen stattgegeben wird, werden sie routinemäßig abgewiesen.
Jsou-li podána odvolání, pravidelně se zamítají.
Wenn Regieren und Geld verdienen allerdings über die Generationen oder über Brüder, Cousins oder verschwägerte Familienmitglieder verteilt wird, kann Kritik leichter abgewiesen werden.
Pokud se vládní a obchodní posty rozdělí generačně nebo mezi bratry, bratrance a členy manželčiny rodiny, je snazsí kritiku odrazit.
Bisher wurden derartige Verfahren abgewiesen - zumindest teilweise aus dem Grund, dass die Hersteller nicht vorhersehen konnten, dass ihre Produkte Menschen dazu veranlassen würden, Verbrechen zu begehen.
Podobné soudní žaloby byly až dosud zamítány, a to přinejmenším zčásti s odůvodněním, podle něhož výrobci nemohli předvídat, že jejich výrobky přimějí lidi k páchání trestných činů.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »