abgewogen němčina

Příklady abgewogen příklady

Jak se v němčině používá abgewogen?

Citáty z filmových titulků

Und nachdem ihr euch ausreichend beraten habt. die Beweise genauestens gegeneinander abgewogen habt. und ihn für nicht schuldig erklärt habt, werdet ihr reich belohnt werden.
A až se dost poradíte. zvážíte spravedlivě veškeré důkazy. a rozhodnete se zprostit obžalovaného viny, dostanete bohatou odměnu.
Kosten und Nutzen wurden abgewogen.
Lid zvážil finanční náklady.
Wir haben die Risiken abgewogen.
Se vší úctou pane, uvážili jsme všechny rizika.
Alles muss genau abgewogen werden.
Musíme tu udržet kázeň.
Ich hab jetzt die Beschreibung von jedem einzelnen Film durch, ich hab ihre Vor- und Nachteile abgewogen.
Tak jsem konečně prošla úplně všechny tyhle filmy.
Ich habe die Beweise sorgfältig abgewogen.
Zvážil jsem důkazy pečlivě.
Ich habe alles abgewogen. Ich hab nur ein paar Rezepte verändert.
Jen jsem pár receptů změnila.
Ihre Hausärztin war über das Mittel auch beunruhigt, hat dann aber das Risiko gegen das Risiko des Erstickens abgewogen.
Vaší doktorce asi síla toho léku dělala taky starosti. Zřejmě to porovnávala s nebezpečím zástavy dechu.
Er hat zwischen Samurai und Räubern abgewogen und die Räuber gewählt.
Všechno co on udělal bylo, že položil samuraje a Loupežníky na stejnou váhu, a pak vybral Loupežníky.
Er hat zwischen Samurai und Räubern abgewogen und die Räuber gewählt.
Všechno co udělal bylo, že srovnal Samuraje a Loupežníky, a rozhodl se pro Loupežníky.
Wir haben die Angelegenheit gründlich abgewogen und trafen eine Entscheidung.
Diskutovali jsme o celé záležitosti velmi důkladně, a dospěli jsme k rozhodnutí.
Selbstverständlich habe ich das Für und Wider abgewogen, und ich bin zu dem Schluss gekommen, dass das alles nicht so schlimm ist.
Hodně jsem o tom přemýšlel a je to naprosto neškodný.
Ja, ich schätze mal, die Richterin hat alles abgewogen und erkannt, dass ich ein wichtiger Teil in Aprils Leben bin.
Jo, myslím, že soudce všechno pořádně zvážil a pochopil, jak moc bych chtěl být v Aprilině životě.
Ich habe die Pros und Kontras abgewogen und ich habe entschieden, dass es nicht wert war, jemanden für das Ergebnis zu verletzen.
A co? Zvážil jsem pro a proti a rozhodl jsem se, že to nestojí za to, abych někomu ublížil.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Schließlich entschied das Gericht, dass Meinungsfreiheit, wie großzügig sie in einer Demokratie auch immer ausgelegt wird, gegen andere Werte, wie Reputation, Ehre, Privatheit, Würde und Gleichheit abgewogen werden muss.
Soud rozhodl tak, že nakonec se svoboda vyjadřovat vlastní myšlenky, byť v demokratickém státě sebevelkoryseji pojatá, musí uvádět do rovnováhy s ostatními hodnotami, jako je dobré jméno, čest, soukromí, důstojnost a rovnost.
Unabhängig von der Herangehensweise sollten politische Probleme gegen die Anfälligkeit europäischer Banken abgewogen werden.
Proti politickým problémům, ať už se řeší jakkoli, by se na misku vah měla dát zranitelnost evropských bank.
Natürlich muss bei der allgemeinen Gesundheitsvorsorge sorgfältig zwischen dem Schutz der Öffentlichkeit und der Sicherung individueller Rechte abgewogen werden.
Pokud jde o zabezpečení zdraví populací, pak samozřejmě existuje tenká hranice mezi ochranou veřejnosti a zasahováním do práv jednotlivců.
In diesem Fall müssen nationale Sicherheitsrisiken gegen die Effizienzsteigerung durch besseres Management abgewogen werden.
To vyžaduje nalezení rovnováhy mezi riziky pro národní bezpečnost a výnosy z efektivity zajištěné lepším managementem.
Aber jedes Risiko muss gegen andere schwerwiegende Bedrohungen abgewogen werden, denen wir uns gegenüber sehen.
Každé riziko je ale třeba poměřovat se závažnými hrozbami, jimž čelíme.
Die Wahrheits- und Versöhnungs-Kommission Südafrikas wurde vom Gesetzgeber eingesetzt, nachdem das Parlament dies sorgfältig abgewogen und das gesamte Land zuvor darüber diskutiert hatte.
Jihoafrická komise pravdy a usmíření vznikla ze zákona po pečlivém zvážení parlamentem a rozsáhlé diskusi napříč celou zemí.
Die Vorteile fossiler Brennstoffe müssen gegen die Kosten der globalen Erwärmung abgewogen werden.
Proti škodám globálního oteplování je třeba dát na misku vah přínosy fosilních paliv.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »