aufwiegen němčina

vyvážit, vyrovnat se, vyrovnat

Význam aufwiegen význam

Co v němčině znamená aufwiegen?

aufwiegen

trans. Ausgleich für etwas darstellen Dieser phantastische Sonnenuntergang, den wir hier erleben dürfen, wiegt all die Mühen auf, die wir hatten, um hier hochzuklettern.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Překlad aufwiegen překlad

Jak z němčiny přeložit aufwiegen?

aufwiegen němčina » čeština

vyvážit vyrovnat se vyrovnat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako aufwiegen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady aufwiegen příklady

Jak se v němčině používá aufwiegen?

Citáty z filmových titulků

Und nun wird, wie jedes Jahr jeder Bürger von San Marcos hier nach oben kommen und das Gewicht Seiner Exzellenz in Pferdemist aufwiegen!
A nyní, jak je naším dobrým zvykem, každý San Marcosan předstoupí sem, a darem vyrovná váhu jeho veličenstva chlévskou mrvou.
Mein Leben gäbe ich für eure Schönheit, denn kein Schatz der Welt kann sie aufwiegen.
Svůj život bych dal za takovou hebkou líc, jakou máte vy, tu penězi nikdy nevyvážíš.
Man möchte sie in Gold aufwiegen!
Chtěl bych je vyvážit zlatem.
Ich würde nichts davon mit Gold aufwiegen lassen.
Nic z toho bych nevyměnil za zlato.
Solch ein Raum, der an 364 Tagen im Jahr verdunkelt blieb, sollte alles aufwiegen, was es an der Vergangenheit zu bemänteln gab.
Tento sál, zatemněný 364 dní v roce, měl vyvážit politováníhodné stránky minulosti Beaufortů.
Kein noch so wertvoller Schatz. kann unsere Begegnung aufwiegen.
Odpusť mi to. - Neexistuje poklad, který by mohl vyvážit naše setkání.
Nichts, was ich Ihnen antäte, würde Ihre Tat aufwiegen.
Ale nic, co bych vám udělal, nemohlo být dost.
Dieses Zeug kann man mit Latinum aufwiegen.
Tenhle materiál se bude vyvažovat latiniem.
Aber du musst manchmal Risiko gegen Nutzen aufwiegen.
Ale teď nadchází čas, kdy musíš porovnat riziko proti zisku.
Nicht einmal Ray Charles kann diesen Schrott aufwiegen.
Ani Ray Charles pro mě nemůže tenhle bordel zachránit.
Keine goldene Trophäe kann diese Nebenwirkungen aufwiegen. - Ist alles in Ordnung?
Žádná trofej za ty vedlejší účinky nestojí.
Deine Schönheit kann man nicht mit Geld aufwiegen.
Úplně!
Es ist nur, dass ich das schon durchgemacht hab. Ich hab mit der Frau meines besten Freundes geschlafen und glaub mir, keine Lust kann diese Schuld wieder aufwiegen.
Akorát už jsem to zažil, spal jsem s ženou svého nejlepšího přítele a věř mi, žádné uspokojení nemůže vyrovnat ten pocit viny.
Gutes kann Schlechtes durchaus aufwiegen.
Jen musíš brát zlé věci s těmi dobrými.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ich bin jedoch der Meinung, dass die Vorteile eventuelle Nachteile bei weitem aufwiegen.
Myslím si však, že výhody mnohonásobně převažují nad možnými nevýhodami.
Ebenso wenig gibt es irgendwelche Hinweise auf mögliche Vorteile, die diese negativen Auswirkungen aufwiegen könnten.
Důkazy o přínosech, které by tyto negativní dopady vyvažovaly, neexistují.
Doch die Anleger wissen auch, dass andere Faktoren in bestimmten Fällen die Vorteile des Risikobehalts aufwiegen können.
Investoři však také vědí, že v určitých specifických případech mohou nad výhodami držení rizik převážit jiné faktory.
Außerdem stehen die Chancen für die Terroristen insofern besser, als ein gelungenes Attentat auch mehrere Fehlschläge aufwiegen kann.
Pravděpodobnost také hraje teroristům do karet, totiž v tom, že jeden úspěch může vynahradit mnoho nezdarů.
Die Vorteile, die ein solches Wachstum den gegenwärtigen regionalen EU-Mitgliedern böte, würden die direkten Haushaltskosten, die mit der Erweiterung verbunden sind, mehr als aufwiegen.
Přínos takového růstu pro současné členy EU v regionu více než vyváží přímé rozpočtové náklady spojené s rozšířením.
Auf der anderen Seite würden eine verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und die Minderung des realen Wertes der Schulden die Nachteile rasch aufwiegen, da das Vertrauen in die wirtschaftlichen Aussichten Frankreichs wiederhergestellt wäre.
Na druhou stranu by tuto cenu rychle převýšila lepší konkurenční schopnost a eroze reálné hodnoty dluhu, neboť by obnovily důvěru ve vyhlídky francouzského hospodářství.
Eine ausgeglichenere Vorgehensweise würde Versuche zur Erleichterung der Kapitalflüsse gegen Bemühungen um mehr Beweglichkeit der Arbeit, einschließlich ungelernter Arbeit, aufwiegen.
Vyváženějsí agenda by uvedla do souladu pokusy o uvolnění toku kapitálu se snahami usnadnit pohyb pracovních sil, včetně těch nekvalifikovaných.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...